ШАНКАРА. Шесть строф об АТМАНЕ (Атма-шатакам)

Стихотв. перевод с англ. и санскр. Ал-дра Борисова

Классический текст и агиографический контекст

О Шанкаре, Первоучителе адвайты-веданты в её полном, развёрнутом виде, надо говорить много или (почти) ничего. По разным причинам ограничусь последним. Жил он на  рубеже 8-9 вв., родившись долгожданным ребенком в брахманской семье, на самом юге Индии (ещё южнее горы Шивы, Аруначалы, где тысячу лет спустя жил другой святой адвайтист — Рамана Махарши) .

В ответ на молитвы родителей о потомстве, обращённые к Шиве, новорожденный, согласно преданию, явился воплощением-аватарой самого Шивы, в честь которого малыша и назвали одним из его имён-эпитетов — Шанкара (т. е. «Благодатный», «Милостивый»). Жизнь его, как и предвещал Шива, была недолгой (32 года), но на редкость яркой и насыщенной творчеством духовного гения, проявившего себя в ведантической философии, мистической поэзии, духовных диспутах и монашеском учительстве.

С самого детства Шанкара был необычным чудо-ребенком. После ранней смерти отца, с 5 до 8 лет он выучил Веды и упанишады, «Бхагавадгиту» и «Брахма-сутру» (на которые позже напишет фундаментальные комментарии). А в 8 лет он решился на отречение-санньясу и попросил маму отпустить его из дома. Конечно, вдова не хотела лишиться единственного сына: слыханное ли дело, чтобы мальчик отрекался от мира! Но после того, как его чуть не утащил крокодил, мать приняла это как знак свыше, смирилась и отпустила своего маленького брахмана в странствие. Так 8-летие стало для Шанкары «переходным» возрастом к духовной зрелости.

Собственно, дальше этого момента его легендарной жизни я здесь и не пойду. В тот год (а на инд. дворе стоял тогда, скажу для любителей точных дат, 796 г. … плюс-минус 100 лет) Шанкара отправился на поиски своего гуру, коего он вскоре и обрёл в лице Говинды, бывшего в своё время учеником легендарного ведантиста Гаудапады. Учитель был очень рад необычному пришельцу, появление которого ему предсказал еще Гаудапада. Но прежде чем принять его в ученики, он задал ему традиционный проверочный вопрос «кто ты?» (что ты есть?), чтобы выяснить уровень сознания новичка. Вопрос «кто я?», «каков Атман?» был известен ещё с упанишад и вряд ли стал неожиданным для Шанкары, который давно уже размышлял над этим. В ответ он произнёс «Шесть строф об Атмане» (Атма-шатакам), или «Шесть строф о нирване» (Нирвана-шатакам), как ещё называется эта маленькая и, очевидно, первая поэма Шанкары. Итак, мальчик почтительно подходит к учителю с фруктами и хворостом, как было принято еще в эпоху упанишад, и просит принять его в ученики, а тот его очень серьёзно спрашивает: «Кто ты?»…

 

Шри ШАНКАРАЧАРЬЯ

ШЕСТЬ СТРОФ ОБ АТМАНЕ,*

или Шесть строф о нирване*

(Атма-шатакам, или Нирвана-шатакам)

 

1
Не ум я, не разум, не эго-сознанье*,
не мысль, и не слух, и не зрение я,
не пять внешних чувств, не огонь и не воздух,
не небо-пространство я, и не земля.
Образ Сознанья-Блаженства*, я — ШИва!
Сознания-Благости образ, ШивА*!
2
Не жизни дыханье, не праны* движенье,
не плотные ткани*, не тонки телА*,
не речь, не хватанье, не передвиженье,
не детозачатье и прочьи дела* —
образ Сознанья-Блаженства, я — ШИва!
Сознания-Благости образ, ШивА!
3
Нет злости, нет страсти и нет омраченья,
ни гордости, зависти нет у меня.
Нет к долгу привязок, к богатству, к утехам,*
ни к мокше-спасению* нет у меня.
Образ Сознанья-Блаженства, я — ШИва!
Сознания-Благости образ, ШивА!
4
Ни грешность, ни праведность мне не присущи,
не нужно мне счастье, не знаю печаль.
Ни в мантрах*, в священных местах не нуждаюсь,
ни Вед, ритуалов лишиться не жаль.
Я не предмет для воздействий, ни действо,
но и не тот, кто здесь действует*, я.
Образ Сознанья-Блаженства, я — ШИва!
Сознания-Благости образ, ШивА!
5
Ни страха нет смерти, ни касты различья,
ни папы, ни мамы, ведь я не рождён.
Не друг и не родич, не гуру, не шишья*,
я — образ Сознанья-Блаженства, ШивА!
6
Я — неизменно, бесформенно, вечно.
Я вездесущ, хоть невидим для глаз.
Я не привязан, без мукти* свободен.
Я — образ Сознанья-Блаженства, ШивА!

 

Терминологические и «просодические» примечания

АТМАН — букв. «Самость», сокровенная Сущность, сверхличное Я. Слово фигурирует только в названии. В тексте с ним соотносится в известном смысле слово «я» (ахам), «Сознание-Блаженство» (ЧидАнанда) и Шива (см. ниже).

НИРВАНА — букв. «Безветрие», блаженный Покой. Слово встречается тоже только в (другом) названии поэмы. В тексте ему соответствует также «Сознание-Блаженство».  На протяжении 1 тыс.н.э., когда веданта и «индуизм» вели (очень) активный диалог с буддизмом, слово «нирвана» было в ходу в обеих духовных традициях (в Гите, например, встречается «БрахмоНирвана»).

ЭГО-СОЗНАНИЕ — аханкара читта — варианты перевода: личное я-сознание, личное эго. Личное сознание формируется у человека в 2-3 года и «сопровождает» его до самой смерти или до Освобождения от него как самосознания «я-деятеля» (ахам-кара).

ОБРАЗ СОЗНАНИЯ-БЛАЖЕНСТВА — ЧидАнандаРупах. «Чит-Ананда» — два из трех главных атрибутов Абсолюта (Атмана-Брахмана) — Сат-Чит-Ананда, Бытие-Сознание-Блаженство. Это триединство Целого, похоже, еще не отлилось в каноническую формулу у (очень) раннего Шанкары. Поэтому в рефрене, в следующей строке я позволил себе синонимический перевод — «Сознания-Благости образ», чтобы намекнуть на живое формирование мыслеобраза Абсолюта. Конечно, ни «благость», ни общепринятое «блаженство», даже вместе не исчерпывают смысл и неземной «вкус» Ананды.

«Рупа» чаще переводится как «форма», но поскольку в завершающей строфе провозглашается «Я бесформенно», то во всем контексте поэмы уместнее переводить более мягким «образом», что соотносится с такими концептами, как «образ совершенства» и «божественный образ». Ведь речь идёт о сверхличном самосознании как «форме» бесформенного, блаженного Сознания.

ШИва, ШивА (большими буквами обозначено ударение) — божественное личное имя безымянного, сверхличного Абсолюта, Атмана-Брахмана. Рефрен, завершающий каждую строфу, «я — Шива, я — Шива» (Шивохам, Шивохам), является чем-то гораздо большим, чем просто напоминанием о себе как аватаре Шивы. Здесь само Я-Шива раскрывает Себя как Сознание-Блаженство (ЧидАнанда), завершая все отрицания отождествлений себя с телом, психикой и жизнедеятельностью по типу «не это, не это» — недвусмысленным утверждением сущностного единства Я-Абсолюта.

В русской просодике устоялось ударение на первом слоге — ШИва. Однако аргентинский санскритолог Габриэль Прадиипака, учитель и перевочик текстов Трики (парадвайты кашмирского шиваизма), говорил на семинарах что ШивА, как и многие санскритские слова, правильнее произносить с ударением на последнем слоге. Вряд ли это приживется в русском языке, но я рискнул чередовать оба произношения.

ПРАНА — жизненное дыхание (как переводит классик санскритологии А.Я. Сыркин), жизненная сила, психофизическая энергия, движение которой в организме пятирично: вдох, выдох, распределение (обмен веществ), усвоение, выделение.

ПЛОТНЫЕ ТКАНИ — СаптаДхату — семь видов тканей физического тела (кости, мышцы и др.).

ТОНКИЕ ТЕЛА — ПанчаКошах — пять психофизических покровов, оболочек Атмана: блаженство-ананда, распознавание-виджняна, ум-манас, дыхание-прана и физическое тело. Первым 4-м «телам» в русском языке соответствует один общий концепт —  «душа» (а самому Атману — «Дух»).

ПРОЧИЕ ДЕЛА — выделение, замыкающее перечисление пяти действий соответствующими органами действия (языком, руками, ногами и прочими членами тела).

ДОЛГ, БОГАТСТВО, УТЕХИ — дхарма, артха, кама — составляющие три общих цели земной, мирской жизни в трёх её сферах: должного (семейные, кастовые, религиозные обязанности), полезного (благосостояние, управление, образование) и приятного (секс и все 33 удовольствия, вернее, 64 забавы «Кама-сутры», включая стихосложение).

МОКША — духовное освобождение, избавление — от страданий, прежде всего, что примерно соответствует сотериологическому «спасению» и в других религиозно-мистических учениях. После трёх земных ценностей мокша составляет четвертую, высшую цель совершенной человеческой жизни, или духовную реализацию. (Подробнее о всех  4-х целях и соответствующих стадиях жизни см. классическое  «Изучение упанишад» А.Я. Сыркина и его изящные «Древнеиндийские афоризмы», распределенные по этим 4-м разделам).

МАНТРА — священное (из)речение (зд. из Вед-упанишад), выражающее самую суть учения (зд. веданты), повторение которой очищает ум от привычного круговорота мыслей и одна звуковая вибрация которой уже восстанавливает связь с божественной реальностью (например, «АУМ», «Тат твам аси» или «Ом намоШивая»).

… НЕ ТОТ, КТО ЗДЕСЬ ДЕЙСТВУЕТ — букв. перевод всей фразы: «Я не вкушаемое, не вкушение и не вкушающий» — выражение, восходящее к упанишадам, и означающее НЕ «объект — действие (восприятие, мышление) — субъект». Сверхличное Сознание (Я-Атман) целостно, неделимо, недвойственно и не раз-дво-ено на субъект (я) и объект (не-я, мир).

ГУРУ и ШИШЬЯ — (духовный) учитель и ученик.

МУКТИ — освобождение, то же, что «мокша» (см. выше).

Классическая санскритская поэзия строилась не на рифме, а, скорее, на ритме и размере. Каждая строфа «Атма/Нирвана-шатаки» состоит из 4-х строк, но у меня это выдержано только в двух последних, 5-й и 6-й строфе. Дело в том, что санскритские строки поэмы, подобно сутрам, короче и ёмче, и втиснуть тот же смысл в тот же размер удаётся с трудом. Каждая строфа завершается энергичным пафосным рефреном: «ЧидАнандаРупах Шивохам, Шивохам» (Образ Сознания-Блаженства, я — Шива, я — Шива), и чтобы сохранить энергию строки, я убрал повтор «я — Шива», зато повторил весь рефрен дважды в первых четырёх строфах, как это, кстати, и поётся при исполнении поэмы на традиционную мелодию (ссылки на видео ниже).

 

Санскритский текст и автобиографический контекст

Решиться на перевод даже маленького текста Шанкары мне было нелегко. Санскрит учил я понемногу, «чтоб эпигрАфы разбирать». Правда, и интерес к этому тексту возник у меня отнюдь не научно-академическим, а, не побоюсь этого слова,  экзистенциально-духовным путём. Размышляя об адвайте, о самовопрошании «кто я?» (Раманы Махарши), рано или поздно доберёшься и до самого Шанкары. Было интересно узнать, как он отвечал на этот вопрос.

Текст тоже попал ко мне не из академической библиотеки (где я проработал полжизни, чтобы понять, что не в книгах счастье), а прямо из Индии. Всё началось с Константина Кравчука, гл. редактора всех переводов адвайтистов в серии «Не-2», пригласившего в Москву Атмананду Удасина, бельгийского настоятеля католическо-адвайтистского монастыря в Гималаях,  близ Ришикеша. В жаркие дни прошлогоднего лета Атмананда прочитал адвайтистскую лекцию в христианском ун-те и провёл пару сатсангов для всех желающих…  Желающих, кстати, оказалось 12 человек. Он даже удивился: людей в Москве больше 12 миллионов,.. и только 12 из них интересуются адвайтой? (На семинарах Габриэля Прадиипаки тоже иногда сидели всего 6 человек, вместе с самим мастером).

Так вот на одном из сатсангов Атмананда раздал нам всем санскритский текст «Нирвана-шатаки» (с подстрочником, очевидно, Максима Демченко, его ученика и переводчика) и сказал, что мы сейчас будем читать его нараспев, как поют монахи  их монастыря каждое утро на медитации. Санскритский текст в устах мастера звучал привычно и ритмично, в отличие от наших голосов, пытавшихся вторить незнакомой мелодии.

Придя домой, я нашёл на ютубе несколько вариантов пения «Нирвана/Атма-шатаки», причём на некоторых видео, как для караоке, шёл санскритский текст или английский перевод. Исполнения были одно лучше другого, и я разослал их друзьям. Но не все они могли понять оригинальный текст, да и я его не совсем понимал. И вот, это было уже в сентябре, Ирина Е. попросила меня сделать перевод сего песнопения… А переводить Шанкару наспех не хотелось. Да и духу мне, честно говоря, на это не хватало. Не хватало, наверное, и того, что я за всю жизнь, худо-бедно стремясь к индийской мудрости, ещё ни разу там не был (в Индии,.. да и в Мудрости тоже).

Благо в октябре прошлого года мы, вдвоём с Виктором, как раз взяли да и поехали в паломничество по Индии и добрую неделю провели на юге, в Тиру, в Рамана-ашраме, и даже поднялись на вершину Аруначалы. О нашем путешествии, конечно, надо говорить отдельно, но скажу одно: после него что-то изменилось, сдвинулось во мне с мёртвой точки. Может, я просто увидел, что индийцы тоже люди. А значит и Шанкара был человеком,.. по крайней мере, ДО 8-ми лет. Вернувшись домой, я почувствовал себя более готовым к переводу, который и сложился, спелся во мне к новому году.

Конечно, для профессиональной работы надо бы знать санскрит как следует, но не менее важно хорошо владеть и своим языком, на который переводишь, а главное всё-таки, понимать автора, быть в теме. Как это вообще возможно? Как возможны все  переводы поэтических, мистических произведений с небесного на человеческий? Ответ я вижу только в мистической истине единства всего сущего, фундаментального единства общечеловеческой природы поверх всех культурных и исторических различий. «Мы одной крови, ты и я», как говорил Маугли и звери джунглей друг другу. Пытаясь постигнуть самые тонкие чувства и возвышенные интуиции, я понимаю: «Подобное познаётся подобным,.. а бесподобное — бесподобным!» (вспоминаю и не могу вспомнить, кто из мастеров это сказал). Правда, это не оправдание для незнания языков.

На протяжении всего года я время от времени уточнял свой перевод вплоть до сегодняшнего дня. Ну, как говорится, нет предела совершенству. Пора, наконец, поставить точку. Или хотя бы многоточие, живую бес-конечность которого я так люблю…

 

Избр. библиография

Как профессиональный библиограф и лежебокаф я должен признаться, что не  искал в библиотеках научно-критических изданий этого маленького санскритского текста. Желающие могут считывать его с экрана (вместе с англ. переводом), просматривая и прослушивая пение «Нирвана-шатаки» на ютубе. Для этого надо на YouTube набрать (прямые ссылки не могу дать по тех. причинам) Atmashatakam или Shivoham, или Nirvanashatakam, напр.:

Adi Shankaracharya — Nirvana Shatakam Lyrics in Sanskrit and English translation (жен. соло);

Nirvana Shatakam (муж. соло; с фотографиями Раманы Махарши);

Nirvana Shatkam — Featuring Smita (поёт Смита, с электромуз. ансамблем).

Текст и перевод похожего, но другого трактата был опубликован А. Адамковой:

Dasasloki. Десять шлок об Атмане // Шри Шанкарачарья. Семь трактатов / Пер. с скр. Алёны Адамковой. — СПб.: АДИТИ, 2007. — С. 1-13.

С биографией и учением Шанкары можно познакомиться там же или в др. книгах:

Исаева Н.В. Шанкара и индийская философия. — М.: Наука: Гл. ред. вост. лит., 1991.

Шри Шанкарачарья. Разъяснение изречения. Путь к совершенному самопознанию. Пятиричность / Пер. и предисл. А. Адамковой. — СПб., 1993. (С прилож. «Незаочного постижения» в классич. переводе Д.Б. Зильбермана — на с. 135-142).

Другой классический перевод более позднего трактата об Атмане:

Шанкара. Атмабодха / Пер. с скр. А.Я. Сыркина // Идеологические течения современной Индии. — М.: Наука, 1965.

 

А о Шанкаре старше 8-ми лет и его недвойственном учении, бог даст, ещё поговорим. Всем — спасибо и, как говорят режиссёры… и адвайтисты, все — свободны!

 

АзБука Адвайты

7.1. — 12.11. 2017

9 thoughts on “ШАНКАРА. Шесть строф об АТМАНЕ (Атма-шатакам)

  1. Я не стал предварять публикацию Александра Борисова «вступительных словом», что-то кому-то доказвающим, предполагая, что текст говорит сам за себя. Однако текст сложный и большой и предназначен не для такого дилетантского и эгоцентристского сайта, как этот. Он предназначен для соответствующего бумажного журнала, если такой имеется. Для моего сайта опубликовать его — большая честь, и я благодарен автору за его доверие ко мне и к гостям сайта. Теперь у посетителей сайта появилась задача — войти через стихи великого Шанкары в переводе Александра Борисова в одну из важнейших мировых традиций, помня тех, кто дал нам посох и показал направление. Спасибо,Саша!

    • Спасибо, дорогой Аркадий, за столь высокую оценку моей скромной работы!
      На самом деле — это для меня — большая честь, что Вы нашли место на гл. стр. своего замечательного, творческого сайта для такой специфической публикации, интересной далеко не всем. Но я был почти уверен, что Вас-то она заинтересует!
      Да, фигуру Шанкары трудно переоценить. У меня нет даже мерила, которым я мог бы измерить его высоту и глубину. И я тоже буду рад, если этот первый перевод ранней поэмки Ади Шанкарачарьи сподвигнет кого-то на знакомство с его наследием, с недвойственным учением адвайта-веданты и с лучшими современными адвайтистами, «шанкарачарьями» нашего времени.
      С благодарностью, ВашСаш

  2. ГИМН АБСОЛЮТНОМУ Я:
    Сознание Я-абсолют, Я-Шива, Я-Кришна

    В продолжение лейтмотива «Атма-шатаки» Шанкары: «Образ Сознанья-Блаженства Я — Шива» — я как-то задумался: если таково сознание юного Шанкары-ученика, каким же должно быть сознание зрелого Шанкары-учителя?!.. Вольно-невольно послав этот запрос в Пространство (как выражалась одна умудренная уральская японистка), на днях я получил ответ… через интернет — сейчас это самый частый (но не самый чистый) канал божественных откровений.

    Предлагаемый ниже 24-минутный видео-текст называется «Я есть Абсолют» и приписывыется Шри Бабаджи. Назвать в качестве автора имя бессмертного махаватара Шивы, появлявшегося в облике Учителя в разное время в разных местах, значит дать очень высокую, но чисто символическую атрибуцию некоему тексту. Но кто бы ни был его автором-составителем, текст этот, на мой взгляд, заслуживает внимания не только полубезумных полу-адвайтистов.

    Перед прослушиванием лучше сразу настроиться на него как на философско-поэтический, а не строго тео-логический текст. С критико-логической точки зрения он «небезупречен» и, как минимум, парадоксален (и подозрительно гипнотичен). И тому есть сверхлогические, метафизические основания.

    Когда слышишь слово Бессловесного, речь Неизреченного, сверх-личного, единого-целого и одного-единственного Абсолюта, то может возникнуть вопрос: а кому Он-один все это говорит? Далее, если Он невыразим и несказуем, как вообще Он может что-то высказывать и выражать? И наконец, если он по-существу непроявлен и бесформен, что же он все время говорит о многочисленных формах и проявлениях?..

    На эти логичные вопросы можно дать только онто-логические ответы в контексте относительного, видимого (кажущегося) и громо-гласного проявления непроявленного, невидимого Безмолвия. Абсолютное Сознание проявляется как во-плоть-щенное сознание Учителя, говорящее с сознанием, воплощенным как другие люди, посреди проявленного мира во всем множестве его форм. С «точки зрения» единого Абсолюта это просто Игра: Сознание говорит с Сознанием. С точки зрения отождествленного с формой сознания «множества» слушателей, с ними говорит Учитель, как, например, с Арджуной на поле боя говорил Кришна. Совмещение столь несоизмеримых позиций и создает все парадоксы мистического текста.

    В тексте от Абсолюта, кстати, слышатся местами почти прямые цитаты из «Бхагавадгиты» (и это добрый знак), например, из БГ VII. 7-11 (процитирую в превосходном переводе В.С. Семенцова, Бхагавадгита в традиции… М., 1985, с. 177-176):

    …на Меня этот мир нанизан,
    словно жемчуга горсть на нитку.

    Вкус воды — это Я, о Партха,
    Я — сиянье луны и солнца,
    в Ведах Я — это ОМ, слог священный,
    Я — в эфире звук, мужество в людях.

    Я — в земле благой чистый запах,
    Я — и в пламени жгучая сила,
    Я есмь жизнь во всем том, что дышит,
    Я — в отшельниках сила аскезы.

    В существах же Я — вечное семя,
    ясно знай и об этом, сын Притхи;
    сила разума Я — в разумных,
    Я — величие великолепных.

    Я — та сила, которая в сильных
    лишена вожделенья и страсти;
    а в живущих Я, знай, — вожделенье,
    когда дхарме оно не противно».

    Если перевести философско-мистическую поэзию Гиты и «Я есть Абсолюта» на сухой язык абстракций, то в подобных текстах разворачивается панорама развертывания и видимого проявления «бес-качественного» Нир-гуна-Брахмана во все-«качественный» мир Са-гуна-Брахмана, вплоть до «вожделения», «низких людей» и «глупцов». Восхождение от низшего я-сознания к высшему Сознанию Я идет через отвергание всех само-отождествлений со всеми проявленными формами — это путь аскетического подвижничества «нети, нети» (не это, не это), пройденный юным Шанкарой и воспетый им в «Атма-шатаке». А такие тексты, как «Я есть Абсолют», построены по типу «эти! эти!» (и это, и это), и представляют полную картину мироздания во все-единстве единого Источника и его многообразных формо-образов, как оно видится ИЗ абсолютного Сознания. (Подобный взгляд, для сравнения, представлен и в «Пепле Любви» — М.: Ганга, 2017 — современного мастера Руперта Спайры).

    Взглянуть на мир, на жизнь из этой все-единой перспективы, мягко говоря, непривычно,.. но, ей-богу, стоит попробовать. Для этого забудьте, что вы «Аркадий» или «Александр», и вспомните себЯ ДО буквы А и после буквы Я, как абсолютное безмолвие, говорящее с самим собой проникновенным голосом диктора.

    Кстати, однажды летом, после впечатляющей лекции о Гурджиеве, прочитанной Аркадием, я в качестве полувопроса, попросил его доказать, что он, Аркадий, НЕ Абсолют. После секундной заминки Аркадий ответил, насколько я помню, что, мол, не те масштабы и не те возможности. И это правильно: личность-лектор, только что прочитавший блестящую лекцию, не может быть не-определенным, бес-предельным,.. но разница с Абсолютом — лишь количественная, в масштабах. А если по Существу?..

    Ну, а теперь, у всех слушателей видео-текста «Я ЕСТЬ Абсолют», есть возможность приобщиться к полному, все-единому (сверх)сознанию а-ля Шанкара-Шива-Кришна. Немножко всем завидую, как и в случае с первым чтением порекомендованной мною хорошей книги. Притушите свет и сделайте погромче. Наслаждайтесь необычной медитацией, что бог послал:

    Шри Бабаджи (?) Я есть Абсолют:

    АзБука Поэзии Адвайты

  3. Отличный проповеднический шедевр хотя и не в духе контекста данного сайта. Адвайта опирается на такие же хлипкие основания, как любое другое учение, апеллирующее к Абсолюту и всякой иной бесконечности Спрашивается: каким образом адепты подобных учений, здравые во всем остальном, теряют разумение, когда доходят до своего пунктика?

    • правильный перевод: Бытие-Сознание-Блаженство . потому что ты не можешь быть образом представленым умом… ты прямо сейчас хотя этого и не осознаешь: ты Бытие-Сознание-Блаженство буквально. Исправте перевод. а то получаеться подмена понятиий, а это не только меняет перевод а еще хуже вводит ищущих в заблуждение, что обрекает их на дополнительные годы поисков…

  4. ПОПРАВКА К ПЕРЕВОДУ рефрена поэмы Шанкары

    Уважаемый Андрей, спасибо за критическое замечание.
    Я Вас услышал и готов согласиться с вашим предложением, но только наполовину.
    В рефрене, завершающем каждую из шести строф (шлок) — «ЧидАнандаРупах Шивохам Шивохам» — что я перевел как «Образ Сознанья-Блаженства, я — Шива, (я — Шива)», Вы предлагаете вставить в самом начале слово «Бытие» и убрать (или заменить) слово «образ».

    С последним я согласен: «образ» лучше заменить на другое, более подходящее слово. С первым предложением я, конечно, категорически не согласен: никакого «Бытия» (санскр. Сат) в тексте Шанкары НЕТ. В терминологических  примечаниях к своему переводу (см. выше саму публикацию) я специально обращал внимание читателей, что в тексте НЕТ известной триединой формулы Брахмана (Шивы) «СачЧидАнанда», а есть только два его атрибута «ЧидАнанда», что можно перевести только как «Сознание-Блаженство».

    Вернемся к санскр. слову «рупа». Оно очень многозначно. Санскритско-русский и -английский словари дают два десятка значений этого слова, начиная с «формы», «вида» и «(про)явления». Есть среди них и «образ», а также «природа» и «характер». Выбранное мной для перевода (три года назад) значение «образ», действительно, небезупречно и может «ввести в заблуждение», как Вы выразились. Сейчас я предпочел бы взять другое значение, которое иногда использовали в своих переводах (Шанкары и не только) А. Сыркин, Д. Зильберман и А. Адамкова, а именно «природа», «по природе». Тогда сквозной рефрен (т.е. самая важная, ключевая строка) поэмы «Атма-шатакам» Шанкары будет звучать примерно так:

    «Я по природе — Сознанье-Блаженство! Я — Шива! Я — Шива!»

    И если я буду публиковать свой перевод еще на каком-то сайте или в печати — то уже с подобной поправкой — и это благодаря вашей критической подсказке.

    С благодарностью, Ад-др Борисов
    19.09.2020

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s