Алексей Бердников

Старая-дача_-проблемы_2011-Кратово

Алексей и Светлана Бердниковы

 

Алексей Бердников – российский литератор, с 90-х годов прошлого века живущий в канадском Ванкувере. Автор многочисленных романов в стихах и венков сонетов, публикуемых отдельными изданиями с 1999 г. — поэт, переводчик, романист, эссеист, лингвист, историк, исследователь литератур – европейских, русской, американской — все ли я перечислил? Неиссякаемый фонтан творчества, вызывающий удивление, восхищение и снова восхищение и удивление. Фантастический, фантасмагорический феномен современной культуры, превративший «ванкуверское сидение» в «пир во время чумы», в свободное поэтическое переживание широчайшего спектра американской, европейской, российской культур, литератур, идей – в свой, щедро открытый современникам, праздник жизни.

А.Р.

Список основных произведений и переводов Алексея Бердникова:

Оригинальные работы
1. Малые стихотворения (1955—1977)
2. Поэмы (1965, 1975)
3. Семь колодцев. Роман. (1971—1976)
4. Жидков, или О смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной
человеческой души. Роман. (1964—1978)
5. Рем, или Все браки на небесах. Роман. (1979)
6. Некий Муж, или Низложение Ренессанса. Роман. (1980)
7. Городок Всегда. Роман. (1981)
8. Поэма Цвета Танго. Роман. (1982)
9. Записки доктора Иволгина. Роман. (1984)
10. Блеск и нищета 60-х. Роман. (1985)
11. Двадцатый век: фуги и шлягеры. Роман. (1988—1991).
12. Танец Пчелы, или Здешние Вечера. Роман. (1993)
13. Книга Подношений. Роман. (1993—1995)
14. Евгений. Роман. (1996, 1999)

Переводы
1. Поль Верлен. «Галантные празднества». (1965, 1982, 1997)
2. Поль Верлен. Переводы из различных книг («Песни без слов», «Посвящения» и др.). (1973)
3. Т. Тассо. Перевод фрагмента поэмы «Освобожденный Иерусалим». (1974)
4. А. Рембо. Перевод четырех стихотворений. (1973).
5. Ф. Петрарка «Канцоньере», «Триумфы» (1985—1987, 1999)
6. В. Шекспир «Сонеты». (1997—1998)


 

ВВЕДЕНИЕ В ДЖОНА ХЭНКОКА

…длинные деревянные коридоры уводят упирающийся скот. Если бараны не идут сами, их ведет выдрессированный козел…
Дмитрий Львович Быков: 13-й АПОСТОЛ. Маяковский: Трагедия-буфф в шести действиях

…интересно, что именно здесь он нашел замечательную метафору для разговора о месте поэта в рабочем строю: прямо ничего не сказано, но умный поймет. Не желающих идти на бойню баранов возглавляет дрессированный козел. Не мог же он не чувствовать, насколько это в точку?
Дмитрий Львович Быков: 13-й АПОСТОЛ. Маяковский: Трагедия-буфф в шести действиях

…Америка для русских — и для европейцев вообще — всегда становится не просто выставкой достижений человечества, не только кладезем небывалых впечатлений, но еще и уникальным способом перетряхнуть собственную личность и биографию: путешествие в Америку — всегда путешествие в себя, как для христиан — периодически необходимое удаление в пустыню. Это сравнение я впервые услышал от жены, отправившейся к друзьям на месяц, и многажды потом убеждался в его справедливости. Америка то ли очень далеко, то ли очень уж отличается от Старого Света — и люди, и пейзажи тут иные, в них больше деловитости и суровой красоты, хотя хватает и суетливости, и наивности, и чего хотите, потому что в Америке есть всё. Здесь человек остается наедине с собой — никто его не заставляет ничего делать, всё приходится решать самому, есть только ты и то, чего ты стоишь. Америка странным образом проявляет людей, принимая тех, кто умеет что-нибудь делать, и терпя без особого гостеприимства тех, кто умеет только ныть; не выживает здесь единственная категория населения — те, кто не может вообще ничего и при этом мешает другим… 1

Дмитрий Львович Быков: 13-й АПОСТОЛ. Маяковский: Трагедия-буфф в шести действиях

…русской реакции — тогда только сейсмически предощущаемой, но сегодня торжествующей, доторжествовавшейся уже до того, что ее дальнейшие триумфы угрожают не только существованию страны, но и человечеству как таковому…

Дмитрий Львович Быков: 13-й АПОСТОЛ. Маяковский: Трагедия-буфф в шести действиях

МЫ РОДИЛИСЬ С НИМ В ОДИН И ТОТ ЖЕ ГОД…

There’s my curriculum – born in the year
 Seventeen-three-seven limpid but unsparing…

Мы с ним родились в один и тот же год – я только лишь на два столетия позже.
Оба мы большую часть жизни прожили в лоне империи и только лишь в конце земного пути обрели свободу, право выбора и демократию в качестве повивальной бабки наших творческих усилий.
К сожалению, случилось так, что, выпав из лона империи, мы, не сговариваясь, перестали что-либо делать в литературе.

Моей последней большой вещью в стихах был, как теперь выясняется, «НИЩИЙ ПРИНЦ», его – Сборник Четырнадцатистрочий, в количестве 133, которые в издании должны были титуловаться – SONNETS TO LAURE… или SONNETS TO LORE… точно не знаю.

Вот мой куррикулум: родился в год
Тридцать седьмой, кристальный, беспощадный.
Себя истратил в пошлости площадной,
Болел, как все, и верил, что пройдет.

И надо мной всегда смеялся тот,
Кто на гортань мне встал стопою стадной —
Он не дал мне продлиться в речи ладной,
Язык отъят и мой разорван рот.

Смотри, я мертв, я истреблен судьбой —
И мстителен мой хохот над тобой —
И небо я от звезд рукою вытер. —

А ты? Смеешься все еще, Юпитер,
Над той единственной живой душой,
Что мне в ночи сияла как юпитер.

***

See — I’m publicly dead, destroyed by Fate,
Hear my revengeful loud guffaw on date,
I wipe away all stars from yonder heaven…

And thou laughst, Jove, in thine act of replevin,
Above the sole remaining my soul-mate
Who shone to me the night of our bleak Devon.

***

 

ЧТО ОСТАЛОСЬ ОТ ДЖОННИ В НАШЕЙ КОРОТКОНОГОЙ «ВЕЧНОСТИ»…

Что осталось от Джонни в нашей коротконогой «вечности», в великой (по определению) американской литературе, от его страсти писать стихи в женскую (словно бы он был француз) рифму? Чередуя ее, по вкусу, с американской мужской? Должен констатировать – ничего ровным счетом. Или почти – ничего. Только зачин Эдгар-Аланова «Ворона».

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten LORE… Впрочем, «Эльдорадо» посвящался первоначально тоже ему – Джону Хэнкоку (редактор посвящение «отстриг»).

Был рыцарь юн…
Под рокот струн
В день ясный, в день туманный
Он пел в пути,
Стремясь найти
Предел обетованный.

Стар рыцарь стал…
Продрог, устал,
Но взор, от слез туманный,
Не смог найти
Край, что сойти
Мог за обетованный.

И в этот миг…
Пред ним возник
Вдруг пилигрим туманный.
Старик ему:
Тень! Не пойму –
Где край обетованный?

Сэр, Вы должны…
Средь гор луны
Найти тот дол туманный,
Где вечный день! –
Сказала Тень. –
Там край обетованный!

 

Я ЗНАЛ, ЧТО ТЫ МЕНЯ НЕ СДАШЬ НИСКОЛЬ…

I’s clambering my bitter pain subdued
My Calvary one ever blasted area…

Я восходил, превозмогая боль,
Голгофою моей, путем проклятым,
И ты возникла вдруг с прозрачным платом,
Ты им висков моих отерла соль.

Я знал, что ты меня не сдашь нисколь
Ужасным людям, демонам крылатым.
Вот так, сестра, обзавелась ты братом,
Не могшим отягчить ничью юдоль.

И ты мне – «стань умней, когда все минет!»
И я, ся в персь бия, да! Как Бог свят!
Узришь, как благодать мя в небо кинет.

Как поумнев – начну растить салат.
Вот только бы – тобой в уроки принят… –
В счастливый этот день я был распят.

В «Эльдорадо» Эдгар Аллэн выводит, разумеется, помимо обожаемого предшественника, немного еще и себя. Ему так же, как и Хэнкоку, мерещился этот Эльдорадо до конца дней, так и оставаясь извечным мороком типа нынешней Америкэн Дрим. Зато «Ворон» остается в веках оккупирован целиком и полностью им одним – малюткой Джоном. При этом Джон подвизается не только как заглавный герой всей пиесы, но и ее сам спикер, что, конечно, покажется чудовищной неправдой Читателице, осведомленной скорее поверхностно в тонких духовных и, тем не менее, властительных – связях, протянувшихся от Островов и Континента на Континент (и обратно – с Континента на Континент и Острова).

Америка, кажется, по сию пору не поняла, сколь многим она в своей славе обязана зловещей птице Эдгара (которая, как мы только что установили есть всего лишь «очищенный образ» Джона Хэнкока, продолжившего культурно влиять через «безумного Эдгара» на Париж поздних романтиков и символистов, а через Бодлера и Верлена – на Брюсова, Блока, Белого, Кузмина – и так далее…).

Quoth you: Grow clever as soon as all’s over.
Quoth I’ve beaten my breast and I’ve sweared I’d —
As soon I’ll be as free as a windhover.

But in that case she has to be my guide.
I’m growing clever making grow the clover.
While that same day I have been crucified.

 

БЕЗДАРНАЯ БАБА ПРИ ТАЛАНТЛИВОМ МУЖИКЕ…

The ungifted female at a gifted male…

Бездарная баба при талантливом мужике, наша интеллигенция при ее народе… Я думаю, вы поняли, почему я колебался прежде чем вверить себя зафрахтованному мною судну. На мой вкус, клянусь – не вкус кумира, — слишком склонная преувеличивать получаемые ею тычки а также – выносить общий сор из избы, она, к тому же, как только слабнут поводки, торопится опрокинуть загородку стойла.
Что до меня – я не люблю деления на партии, не люблю ребят, торопливо оплевывающих общее прошлое – всё то, с чем они пытаются покончить на словах, с тем чтобы всё это длилось и длилось.
Итак, ненависть на сегодняшний день – есть что-нибудь ободряющего? Если это так – считайте меня сторонником грядущего Тысячелетия Христа (я никогда не видел эту эмоцию занесенной в почетные списки).

С бездарностью в порочащий союз
Вступать не должен истинный мужчина, —
Я думаю, что вам ясна причина,
Зачем бегу весьма полезных уз.

Вообще же, у меня нелегкий вкус:
Ему противна, скажем, вкусовщина,
Идейное шаманство, чертовщина
И добывающих искусств искус.

Я не люблю деления на стаи,
Я также против оголтелых свор, —
И если травят вора, он не вор,

А волк — и будет прав, в глазах растая.
Я штык свинтил и выкинул затвор,
Себя из цепких ваших рук простая.

 

В ПОЛИТИКЕ КТО ГЕНИЙ – ТОТ ЗЛОДЕЙ

В «моем» блоге – что ни день – раздается нервный вопль по поводу Сталина – «Душегубец!» «Чего же раньше-то вы не?» Спрашивается – Сталин, он что нанимался к нам на Русь дабы сохранить в живых максимальное число душ? Задачу «сохранения» (и «умножения») можно ставить перед правителем, призывая к нам в оные Варяга типа Альберта Швейцера… ну или там – Мартина Лютера Кинга… но уж никак не апостольскую братию – Иоанна, Петра… Екатерину… Николая Павловича…

Швейцеры, понятно, всенепременно заслуживают от «душеспасенных» ими одну благодарность – бомбу, либо пулю. Но это в скобках. Пусть себе кухарки управляют государствами в Северной Америке. Чтобы управлять Россией – как там ни крути – необходим всё-таки Сталин. Да, но при чём тут эта навязшая в зубах личность? Ну, мало уделял внимания демографии… Как будто Эйнштейн или Ферми  уделяли ей больше… Поигрывали себе на скрипочке и делали бомбу…

Нельзя сказать, чтобы Эйнштейна чем-то не устраивали жители Хиросимы… или вообще – японцы. Какое дело до этих тюленеедов бедному еврею? Вывязывать цепочки формул – одна элегантнее другой… наполнять чарующими звуками скрипки окрестности вечернего Принстона. Смычок и интеграл. Интеграл и смычок. Но «небесная механика», бредущая незнамо куда с протянутой рукой, приводит нас – неизбежно – в политику. А уж кто из гениев с политикой свяжется – глядишь – уже и злодей. Вот так. Гений-злодей. Злодей-гений. И такому – в посмертии – шьется на спину горбик, на пятерню – шестой пальчик и перепоночка. И одна ручка – непременно короче другой.

Вот и радио-химик, не запятнавший себя гнусным сотрудничеством ни с каким адовым из «демократических» правителей на нашей «четырехмерной» Землице – Фредерик Содди – как будто смотрит на эти мои строки из двумерного «оттуда» с нелицемерным сочувствием. Тут как раз и подумаешь – ну ведь не имеешь же денег для завершения Проекта Жизни своея… Ну как при этом не обратиться с протянутой рукой к Молоху Власти\Кошелька… Либо смотать уж поскорее удочки – из «четырехмерного»-то мира… Смычок-интеграл. Интеграл-смычок.

И всё-таки вся дань моего уважения — Принстону и его окрестностям. По слухам, Принстон – нормальная деревня – всего одна улица там! А кабинеты, прогулочные аллеи, помнящие Нину Берберову – куда заглядывает не каждый, по которым деловито проносится «человек дождя»… тот самый, которого в кино изобразил Дастин Хоффман…

 

МОИ ПОИСКИ АМЕРИКИ

…Америку нам следует искать и открывать в любом деле…
Николай Стариков: К ЧЕРТУ ПОДРОБНОСТИ!

Какая глубина, какая дерзость … и какая скромность!
Алексей Бердников: МАЯКОВСКИЙ В ПОЛНЫЙ ГОЛОС

Большая американская литература, известно, родилась вместе с Х1Х веком. Готорн, Лонгфелло, Э. По, Мелвилл – всего лишь младшие современники Александра Пушкина (чтобы сориентировать читающего эти строки относительно самой яркой полосатой версты) – самый старый (Готорн) моложе АС на пять лет, самый молодой (Мелвилл) аж на 20. Меньше других проживший Э. А. По – протянул еще 12 лет в за гибель Пушкина. Мелвилл ухитрился дожить до эпохи раннего русского Символизма.

Почему я так настоятельно параллелю американскую и русскую литературную действительность? Не логичнее ли было бы начать плясать от печки, зачинив – …русский роман проистекал от писательницы Мадлены де Скюдери – вначале, и Гюго-Флобера затем. Русская поэзия мучительно вылуплялась из Лафонтена-Шенье вначале и Верлена-Рембо2 после? Этому, во-первых, суть две причины – исторически Штаты суть дитя семи мамок. Это, если угодно, — Англия, Франция, Голландия, Испания, Германия, Вест-Индия (коренное население Северо-Американского континента).

Не хватает еще одной? Пожалуйста – вот она, Россия, последняя в списке, но не по важности.
Вышеобозначенные содействовали «сдачей в бессрочную аренду» своих территорий, идей (идея демократии и гражданских свобод, в частности), а также культурных основ и веяний. Как в первом, втором, так и в третьем случае – Россия стояла, стоит (надеемся, у-стоит) здесь не на последнем месте.
Но все это в духе краткой преамбулы к делу. Дело же заключается в том, что…

 

YOU – VIVID WORD! MY PARADISE, MY HELL!

…что наша жизнь? Нет ничего мгновенней –
А мы ее проводим как-то вкриве…

О речь живая! Ты мой рай, мой ад!
В безмолвии довольно я скитался.
На острие иглы разбить твой сад
Над бездной времени я б попытался.

Вокруг одну пустыню видит взгляд,
Но взор людской так часто ошибался!
Я слышу звон ликующих цикад:
На плоскогорье сад образовался.

Здесь, лик горе подняв, остановись
Для отдыха, по времени идущий.
Сад голубой, пернатый и поющий

Ты ощутишь в себе, вперяясь в высь.
Одно с благоуханной звездной мглою,
Он весь над тонкой, как тоска, иглою. . .

Ученые давно уже смутно догадываются о наличии отсутствия обозначенных связей между обозначаемым и обозначающим – между «предметом» и «соответствующим ему» словом (я бы, пожалуй, исключил здесь звукоподражание (ономатопейю), хотя «голос» животного или грома «слово» передает весьма «условно»). Тем не менее, заслуживающие внимания, в некотором роде уважения, попытки поэта (в частности – основательно подзабытого ныне Джона Хэнкока), обмолвившегося –

On the stylus’s point to lay out dell
Up the time chasm…

равно, как и сама причина такой «задумчивой» забывчивости должны нам сказать о многом…

 

ВЕСЕЛЫЙ ПЕРЕПЛЕСК, ГДЕ СВЕТ ПОДВЕСИЛ ЗВЕЗДУ…

The gay lapping of waves where light did tarry…

Веселый переплеск, где свет подвесил
Звезду, едва приметную на глаз…
А впереди — что там: дворец, изба? В лю-
Бой диспропорции: смешенья род

Не разрешится виду: эта? Тот?
А ведь и там — от сердца и от чресел
Детей рожали впрок — о славлю, славлю!-
Войне, грозившей пальцем: вот я вас!

А после отирали смертный пот
Своим… или чужим. Не больно весел
Он, жребий счастливый иметь приплод,

Что чрез визир прицельной планки нас
Иль вас рассматривает — не подставлю
Беременной ни одного из кресел.

…что делать – мировоззрение современного Запада – до ужаса американоцентрично.

Добро бы речь шла об одной экономике или о государственной политике, которая вся завязана на предыдущей… Отнюдь – историософия, философия культуры строятся все больше на «штатских ценностях». На днях пишущему эти строки выпал счастливый случай «смотреть» (нынче опера уже не «слушается») «Анну Болейн» — транслируемую с «высоким разрешением» из Мет-Оперы.
Скорбя вместе с залом над судьбою Анны Нетребко, так несправедливо замордованной бесчеловечным Генрихом Восьмым, пишущий эти строки невольно ловил себя на мысли… сегодня американцы бы не допустили… «Не сочтите шуткой…» (ПОЭМА ЦВЕТА ТАНГО)

…государственные механизмы (как и механика из железа) вынуждены совершенствоваться – с этим ничего не попишешь. Ну и в том числе – механизмы империй, разумеется. Вопрос весь – в заданном им собою потолке… Ничего такого особенного! Самое история Европы ныне донельзя американоцентрична. Как когда-то в Ленинградском госэкскурсбюро «девчонок» инструктировали: …и пожалуйста, зарубите себе на носу и своему автобусу – досоветского периода здесь не существовало, его просто не было!

Жизнь заставляет нынче зарубить на носу совсем другую, не менее очевидную истину – Европа (весь старый мир то есть) – погруженные во мрак и невежество до 1492 года – то есть до того момента, когда Христофор Колумб открыл Южно-Американский материк. Поскольку Южная Америка – это еще не совсем Америка, — Возрождение цивилизованного мира из пепла Средневековья отложилось еще на три года… Возрождение в Европе наступало в 1495 году… таково мнение европейских (точнее — италийских) гуманитариев…

Мудрено ли, что пытливые исследователи периода зарождения гуманизма (в их числе А. Передереев) относятся с таким искренним пиэтетом к Средневековым науке и поэзии – ведь все, что непосредственно предшествовало Возрождению – было именно Средневековье! А это – не один Франциск или Фома, или Данте Алигьери, родные вы мои! Это, к примеру, и Петрарка – с его Средневековым культом культурной Женственности, протягивающий к нам оттуда обе руки (в том числе – и украденную кем-то когда-то правую):

Всё преходящее –
Одна лишь странность!
Тут настоящее
И несказанность!

Горе вселенское
Прешло в борьбе…
Нас вечно-Женское
Зовет к себе.

 

РАССТАВШИСЬ С НЕЙ, КАК С ДИВНОЮ ПЕРЧАТКОЙ…

Spirto felice che si` dolcemente…

Счастливый дух, ты нежно так вперял
Твой взор, светлейший солнца, в мой, неясный,
Даруя вздохи и слова прекрасной,
Которых слух мой все не утерял.

Когда-то я следил, как ты гулял
Ее ногами по траве атласной:
Не женщиной, но птицей сладкогласной
И вечно присною – ты управлял.

Расставшись с ней, как с дивною перчаткой,
Ты возвратился к твоему Творцу –
С веселой памятью о дружбе краткой:

Но с тем любовь тут подошла к концу,
И солнце стало небу не к лицу,
И смерть нам начала казаться сладкой!

Что там ни пиши авторы предисловия к российскому «Фаусту» о том, что Автор-де в последних строках своей Поэмищи имел в виду под видом «вечно-женского» восславить вечное Возрождение славной плоти, а завершение величайшей сценической Драмы всех времен и народов – выглядит всё-таки как-то подозрительно. «Вечно-Женское» на границе веков ХVIII-ХIХ? Пожалуйста – вот вам и оно! Байрон от него ищет убежища в малярийных болотах Миссолунги…

История Сбогара говорит о том, что лучшая манера общения с Вечной Женственностью – держание таковой на крепкой привязи и временами – сокращение по высоте на голову. Лермонтов? Но у Лермонтова вы не найдете особых возражений по Байрону или Нодье, или кому-то там… В смысле оценки «феномена» — ХVI-ХVII-ХVII вв абсолютно единодушны – держать от себя на почтительном расстоянии. ХIХ? Романы Тургенева вам красноречиво изъяснят, во что обходится так называемое «счастье у семейного очага».

Русский ХV век… не нашедший, впрочем ни отклика, ни достойного продолжения… ни у нас, ни за рубежом — единственный кто вступился за достоинство женщины и жены… Ну а Гете всё-таки? Поняв, что в «Эпилоге» сильно переборщил с «женскими присутствиями» (вместе со святыми женами – там еще энная толика раскаявшихся блудниц), он завершает эпопею извинениями – мол, не судите опрометчиво – меня, как и вас (и всех нас) вечно тянет на приманку «женственного»… простите мол, не смог удержаться… Я тоже – видите – не смог удержаться, решил процитировать вам из набора Нашего Всего…

Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей… Констатация печального факта? Рекомендация вступающему в жизнь мужскому молодняку? Как всегда у Пушкина – «обои»?
Ну не Пушкин, простите, век виноват, что приходится давать подобные рекомендации школьнику.
Известно – нам бесполезно спорить с веком: Обычай деспот меж людей… Зачем же ты, собака, был первым учеником? (шутка)

 

СНЫ В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ, ПЛЮЩОМ ПЕРЕВИТОМ…

Гармония любви классических эпох,
Когда двух сущностей бесплотное слиянье
Такое излучать вовне могло сиянье,
Что этот долгий луч и нас коснуться смог.

Стираются штаны и на мошонке мох —
Вот нынешних удел, чтоб одолеть зиянье,
И кажется, что слов и спермы излиянье,
Нам счастие вернет, короткое, как вздох.

Но Божья благодать — не только вдох и выдох,
Как говорит тоска по веке золотом
В томительных стихах — изящных наших гидах.

Сны в красном тереме, плющом перевитом,
Наркотики, вино и сладостный фантом
Соития, подчас в изысканнейших видах.

Так мальчик, игры позабыв свои –
Следит порой за девичьим купаньем
И, ничего не зная о любви,
Всё ж мучится томительным желаньем…

Строки, отсылающие нас к Пикассо «Антибов», а точнее – в Грецию, почему-то называемую (словно какая-нибудь старуха) Древней. Сами мы с вами, извините, древние… А она, Греция, ушла в Историю, как и была – младенчески чистой. Вот так – упокоенный в Вечности Младенец-Греция.
За таковую упокоенную «держали» все, кто когда-либо помнил о ней, берег в своей душе, словно драгоценнейшую святыню… И Пикассо… И Серов… И автор «На краю Ойкумены»…

История Европейского Возрождения свидетельствует о том, что принцип возрождения чего-либо и когда-либо не состоятелен в принципе. Спазмы возрождения. Жизнь Бенвенуто Челлини, расказанная им самим, и горчайшая отповедь этой жизни. Восхождение на костры и плахи самых прекрасных, умнейших, достойнейших женщин. Женщина под вечным подозрением. В ней стремятся истребить, унизить самое сокровенное, самое высокое из ее качеств – женственность (Ах, опять вы с вечной вашей женственностью!)

Мужчина, вступивший в возраст «полового гигантизма», торжественно заявляет: Возврата к прежнему чистому младенческому согласию не будет! Да и «возрождение» это в принципе невозможно. Тридцатилетние – мужчина и женщина… Но после пятидесяти – наступает некоторая видимость перелома. Отношения между полами «устаканиваются». Женщине, по обоюдному согласию, позволяется блудить и лгать… Отныне она снова признается равной мужчине, мужу (хотя в чем же именно?)

 

ПО ЛАЗЕРУ ЗВЕЗДЫ И ПО ВОДЕ КАНАЛА…

О дева звонких крон, о дева тишины!
Ты не ошибкою ль в наш темный мир попала?
О горны рыжих глаз, где кровь моя вскипала!
О сладостная дрожь божественной спины!

Казалось мне, что ты пришла ко мне с Луны
По лазеру звезды и по воде канала, —
И там, где легкая нога твоя ступала, —
Звенели на ветру снега и валуны.

Как я любил ее! Всего лишь два часа.
Нам с крон торжественно звучали голоса
О том, что в мире нет ни боли, ни разлуки.

Но, выпорхнув, она оставила одно
На коже креповой лазурное пятно, —
Залог своей любви, моей бесценной муки.

Боюсь, что ничего обнадеживающего я вам сегодня не «напел». Впрочем… Впрочем… Есть некий возраст… …следующий сразу за отрочеством… …всё так же «ничего не знающий о любви», — но уже с нашей точки зрения! А на самом деле «знающий» о ней – больше, чем мы… возможно – всё…

 

СМОГУ ЛИ ОПИСАТЬ ПРЕЛЕСТНЫЙ ЭТОТ ЛИК…

Смогу ли описать прелестный этот лик?
Овал его был чист, весь облик был медальный.
Огромных светлых глаз задумчив взгляд печальный,
Был подбородок мал, а рот чуть — чуть велик.

И на коленях жар двух тлеющих гвоздик
Лучился в глубине трамвая кафедральной, —
Очерчивал лицо, как блеск зарницы дальной,
И вздрагивал цветок: и пел нам стих свой стык.

Я к ней приблизился, прося у ней, как милость,
Коль может, объяснить, зачем вот так светилась
В промозглом декабре так трепетно она.

И подняла глаза, невинно смущена,
И, выдав всю себя, испугана и рада:
Лицо? Ах, да, лицо. . . Пожалуйста. . . не надо!

…одним из последствий американоцентризма в европейской (в частности) культуре является преимущественная любовь культурных европейцев знакомиться с мировой поэзией преимущественно – по подстрочникам. «Мы очень любим господ Бенедиктова и Козлова – они отменные российские поэты… но читать в их «интерпретациях» Шекспира или Петрарку – увольте, не хотим. Пожалуйте нам их же честной интерлинеарий!» Среди моих друзей есть и такие, кто, не владея итальянским (и в принципе не имея ничего против поэзии А.Бердникова как таковой), запрашивают с меня… подстрочник (той же руки).

Вот например – как в моем «прозаическом» переводе звучит Фрагмент 199 честного Аретинца.
«О прекрасная ладонь, ты сжимаешь мне сердце и заключаешь в малое пространство мою жизнь… ладонь, куда всякое изящество и массу науки поместила Природа к чести себе и Небу. Цвет пяти восточных жемчужин содержится в моих жестоких горьких ранах, то пальцы нежные и ровные, их лицезрением обогощает нас Амур, временно обнажив их. Белоснежная и элегантная, милая перчатка, которой бывала вверена чистая слоновая кость и свежая роза, соответствующая только этим вещам, и нежный покров их.

Вот теперь и мне кое-что перепало от прекрасного одеяния! О непостоянство предметов жизни нашей… Ведь я совершаю кражу, и мне придется в конце концов от нее освободиться.»
Именно таким образом поступил и парижский издатель Петрарки («Канцоньере» набран французской прозой… я же, грешным делом, считая, что стихи можно передавать только стихами, — перевел два-три сонета Петрарки на французский – сонетом же). Сонетом передает и Джон Хэнкок – один из всего трех любимых мною американских поэтов – один из сонетов Петрарки (видимо, тот, что выше):

«А ну-ка, прекрасная кисть, поторапливайся завершить свое немыслимое злодеяние – перехвати Фрэнсису его дыхание на этот раз по-правдашному… не сделаешь этого – значит дашь ему испить гораздо более горькую чашу. Как я рассчитывал на тебя, талисман мой, овладевая тобою, утраченной и одинокой, став на мгновение даже сатиром, хотя в тот миг и не очень старался. О шелковый затвор оброненный, только что мною найденный – что за согревающий душу предмет! Настоящее эфирное масло для души моей! Но никто во всем широком мире, никакой каменный бастион – — не убережет укравшего от прямого, точно палка, голоса Хозяйки: Как долго моей ярочке страдать без покрытия… неужели ей придется выдержать до самой смерти?»

 

ГДЕ ЛИПЫ ЗА ОКНОМ В ОСЕННЕМ СТОЛБНЯКЕ…

Да, я два месяца провел в особняке
Поблизости от Вас: Вы за стеной томились.
Глаза у Вас чудесной прелестью светились, —
Где липы за окном в осеннем столбняке.

Поблизости от Вас, не бился я в тоске,
По саду я бродил, а мысли уносились
К чудесному лицу и птицами просились
Впустить их за стекло усесться на руке.

Вы их рябининками глаз манили
И белым хлебом изо рта кормили
Над садом, где стоял гул юных голосов.

Соседки робкие, отщелкнувши засов,
Сбегали к юношам тогда, моим соседям.
А вихрь кружил стволы, подобные медведям.

Прежде чем вынести окончательный приговор («пародия»? «реплика по факту»? «Всамделишный стихотворный перевод»?), я решил посмотреть всю процедуру возникновения стихотворения на английском. Стихотворец всякий раз свободен как птица – лишь до того момента, пока не напишет первых двух строк катрена и не задумается о рифме. И тут он становится полностью от нее зависим, становится на все время работы в поле обеих клаузул – рабом рифмы, пока не выдавит из себя по капле все с ней связанное. Но покамест он не написал еще первых двух строк – стихотворец свободен как птица! Поразительно до чего он свободен… он свободен вообще не писать никаких строк!

Рука прекрасная, твоя ладонь
Сжимает жизнь мою в пространстве малом!
Ну… и так далее…

O bella man, che mi destringi ’l core,
e ’n poco spatio la mia vita chiudi;

Кстати: не в качестве куриоса – могу сообщить что «вита» — это не только жизнь («живот»), но и живот («талия»). Так что – сжимать сердце она может фигурально… А — заключать в себя талию – думаю, хоть и с трудом, но может и впрямь. …я думаю, что спустя в общем и целом четыре столетия и за тысящи верст от того места – другой поэт, обладающий не меньшим наитием и столь же сильным желанием сочувствовать понятному мужскому горю – мог же ведь и усмотреть в стихах «Фрэнсиса» что-то иное… не явленное глазу компатриота и современника. Вы только взгляните на его зачин…

You handsome metacarpus hurry up…
………………………………………………………………..
Take off indeed Francesco’s proper breath…

Этим двум окончаниям и предстояло определить окончательную судьбу всех трех персонажей –Лоры, Френсиса и… Оброненной Перчатки.

…hurry up (торопись) — cup (чаша) — tup (покрытие)
…breath (дыхание) — shibboleth (талисман) — snath (дышло) – death (смерть)

Сегодня как никогда трудно сказать – была ли «забытая» «Лорой» Перчатка – фактическим вызовом неторопливому любовнику? Не было ли общение с ароматизированной тряпицей – «Френсису» приятной паузой на тернистой дороге беспокойных ухаживаний? И наконец – последнее по порядку, но не по значению – не явились ли ожидаемые слова укора со стороны Возлюбленной содержащими некий добавочный смысл, нарушая совершенную гармонию и являя собою род грома среди ясного неба?

Что… Что… что это вы поимели в виду, милая дама? А уж не грешница ли вы из числа тех самых… с их «вечной женственностью» на уме? Костер… в лучшем случае – плаха… Эй, берегись! Подумай о душе своей! Нельзя душу, хоть бы даже и свою собственную, загонять в такой мерзкий тупик!
Загнанная в горе, она становится и вправду – ведьмой… а ведьма способна «испортить» самого крепкого здоровяка, самоé воплощенное Здоровье. И душа – в порыве отчаяния – сокрушает вверенное ей когда-то свыше – тело.

 

СО ВСЯКОЙ ДОБЫТОЙ МНОЮ СВОБОДОЙ…

What’s our life? Nothing passes yet more quickly…

Что наша жизнь? Ничто не проходит стремительнее, а мы проживаем ее как-то вкриве – в цепи не очень благовидных измен нам самим и нашей душе – печален их послужной список… И так до тех пор, пока пруды полны перед сливом в их черед – и в тщетных бестактных выяснениях – ибо ничто не выяснимо, да и самое жизнь-то борьба, и мир возможен только во сне… По течет, поблескивая
Слезой вдоль своей равнины при полном свете дня. Я понял, что мой разум утрачивает крышу – здесь, в Бостоне, где, словно среди своих поклонниц Ватто, неотступно сидящий в коленях Девяти Камен, — я лежу и сплю со всякой – не зная печали – -добытой мною свободой… из тех, что обрел.

 

ЛЮБЛЮ ЛОРКУ! – ВОСКЛИЦАЕТ АНДРЕЙ ВОЗНЕСЕНСКИЙ…

Люблю Хэнкока! – восклицаю я…

Peace is a thing of dream – as Po-flow sickly

Pours tear along their valley in full light!
I saw here would my reason-shelter lack
In Boston where — as if among his fandom

Watteau in the Nines’ lap never does back —
I lie and sleep with all — never contrite —
The possible gained liberties I might.

Бостон в ХУ111 веке имел вид среднего европейского города, он и сейчас в центральной его части сохраняет то же средне-европейское очарование. Для Джона – его родимый город, то же, что для Петрарки Воклюз (для Бердникова – его Выхино). Ватто… мы сейчас уже почти что и не помним – кто такой этот Антуан Ватто, или что он такое… Но 300 лет назад для «энтих» он был чем-то вроде для нас Поля Сезанна.

Особого вашего внимания должно удостоиться замечательное целомудрие нашего поэта. Он никогда бы не позволил себе намекнуть на интимные отношения с женщиной – с женой, с возлюбленной… с какой угодно дочерью Евы. Он и «спит» лишь с любой из завоеванных им и его сотрудниками свобод. Свобода слова? Свобода печати? Прежде всего – Свобода Выбора – возможно? Выбор лежать и спать свободно и сколько хочешь – с любой из твоих кровных-завоеванных свобод… Пред ними в муках замирать, бледнеть и гаснуть – вот блаженство…

Любопытно отметить – Британские Колонии в Америке отродясь не знали цензуры. Не знают, как не знали ее, и Штаты. Она была им попросту не нужна. Гражданская совестливость населения страдала до рвоты, если некто (из чужаков, конечно) делал неосторожный словесный или иной намек на «одно толстое обстоятельство». До сих пор помню, как мою раннюю переводчицу КК буквально передергивало от «иволгинских» писаний в хвоще, непомерных бюстов, проворных ягодиц… она решительно не понимала смысла строк «…он чувственность пытался подогреть, представив тонкую в запястье руку, подъема идеальную излуку и то, на что не в силах был смотреть…»

Нет, выходцам с Британских островов – ни тогда, ни теперь – охранительная цензура в печати или где-либо была абсолютна не нужна. Однако же у нас… сними ее попробуй. Цензуру, ведь что получится? Величайший национальный гений сетует на то, что в отличие от малороссийских навыков, не позволяющих художественному настроению чересчур заигрывать с читательским воображением, в наших Курсках да Рязанях – что ни слово – то понятие ниже пояса, что ни описываемая ситуация – уж непременно стошнит… Но вернемся к нашему «барану»…

Что наша жизнь? — нет ничего мгновенней,
А мы ее проводим как-то вкриве —
В чреде едва ль оправданных измен
Себе, своей душе, живой лишь вживе, —

Пока бассейн ее все полн, в предсливе…
Да в тщетном выясненье отношений,
Каких не прояснишь вовек — раз бой
(Покой нам только снится: По степенней

В равнине, где катит своей слезой)!
Я понял: крыша у меня даст крен
В том Выхине, где, будто «на мотиве»

Cézanne: у девяти Камен колен
Лежу и сплю, вы поняли, с любой —
По ящику — сиреной боевой.

 

ШКИПЕРУ – ШКИПЕРОВО, А СТАРЦУ…?

O Yeltsin! My Yeltsin!

O Yeltsin! my Yeltsin! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won…

Теперь, конечно же, пришло время поднять со дна времен затонувший континент ранне-американской литературы, даже и не подозревавшей, что она – литература – кроится как-то на особинку от ее европейских корней – главные из которых суть – Италиец Петрарка и Брит Шекспир.
Парижанин Бодлер весьма бы удивился, узнав, что на революционно-демократическом знамени молодой Америки полощутся строки отнюдь не гениального Эдгара, а не гениальные строки Уитмена, рифмующие
exulting
and
daring
(«палка — веревка»)
То есть это тот же феномен, что и с «революцией» Горбачова-Ельцина, выбравшей себе в официальные глашатаи Дмитрия Пригова… Хотя… конечно же: «шкиперу» — шкиперово, а «старику» — взор, от слез туманный…

 

СТРОИ ПУРПУРНЫЕ СОЛДАТ СУПРОТИВ БЕСЦВЕТНЫХ АМАЗОНОКСТРОИ ПУРПУРНЫЕ СОЛДАТ СУПРОТИВ БЕСЦВЕТНЫХ АМАЗОНОК

Когда моих солдат пурпурные строи
Дрожат под натиском бесцветных амазонок…

Читательнице полезно узнать, что гражданскую войну в Северной Америке инициировали и провели британские колонистки. Одетые в серые («бесцветные») длинные до полу юбки и узкие лифы (совершенно по тогдашней европейской моде), вооруженные сверхдлинными мушкетами (позволяющими вести прицельный огонь на немыслимом расстоянии) они–то и были смертельной угрозой Его Величества «солдат пурпурным строям». Ничего странного – в кровавой расправе с «оккупантами» женщина завоевывала свободы… прежде всего самой себе. А как ей, этой свободой, потом распорядиться – это уже составило предмет ее собственных забот.

Наступал момент, когда британское древо свободы начало выдавать свой первый зубодробительный плод, момент, когда Британская империя начнет сама себя раздирать на части. В зеленом сельце Лексингтон, Массачусетс, британские пурпурные в первый раз обменялись залпами с вооруженными американскими колонистками. Случилось это 19 апреля 1775 года. Солдаты командировались в Конкорд для оприходования склада с оружием, принадлежащим местной милиции, чья лояльность правительству вызывала у властей некоторые сомнения.

Милицию предупредил о рейде Пол Ривир, скакавший во всю прыть впереди отряда. Он кричал что было голосу  — британцы идут — ? (британцами были те и другие) – отнюдь! Но что-то типа «Краснота выступает!». 77 лексингтонских «минитменов» — названных так за способность к минутной готовности – вышли против «регулярников». Ну… полегли, разумеется! И тогда за дело взялась – всё еще британская – женщина… …Когда красные покатились назад, к Бостону, они были буквально выкошены огнем снайперских винтовок…

In June of past years they were making hay –
Here in rich grasses scythes sang in the morrow…

Тогда, в июне, был же ведь покос:
Здесь в сочных травах утром косы пели
И жаворонки над травой звенели,
Перекликаясь с острым визгом кос.

Ушли луга далеко под откос,
Но как высоко вознеслись панели!
А травы, как и прошлый год, поспели
И в дреме ждут — когда же сенокос?

Вот возле напряженного бетона
Коса опять запела монотонно,
И жаворонок пискнул в синеве.

Никак сосед решил за травку взяться?
Откуда косарям здесь было взяться
В тоскующей по косарям траве?

***
All of a sudden on this land forsaken
A scythe’s good melody newly retaken
And there’s a lark to give a squeak from skies.

Our neighbour, then, decided to front grasses —
Otherwise whence here a hay-maker passes
Through wildernesses yearning for those guys.

 

ОТ ВАС Я НИКОГДА НЕ ЗАСТЕКЛЮ НИ СЕРДЦА, НИ БАЛКОНА…

В предыдущем очерке речь идет отнюдь не о каких-либо отчаявшихся «фемминистках» или «черных вдовах», приодевшихся в их «страшный час» в модные парижские тряпки, дабы выглядеть как можно более «бледно», но об обыкновенных женщинах «крестьянках» (как называет этих дам Некрасов), «декабристках» по-неволе, чьи мужья большую часть года занимались своего рода «извозом» (транспортировали контрабандный сахар через французские колонии… их можно также, не ошибаясь, характеризовать до-советскими «челноками» — тем более, что большую часть извоза проводили именно в «челноках», точнее – челнах, судах, одним словом).

Дешевым рабским трудом они не пользовались: ни хлопок, ни сахарный тростник в Бостонском национальном округе почему-то не вызревали, а завозимые поначалу афро-американцы сплошь вымирали в ближайшую суровую зиму от холода и болезней. Итак, женская освободительная бригада имела в качестве подкрепления роту мужчин-минитменов (в количестве 77, как и было сказано) и письмоводителя Джона Х, имевшего непреодолимое отвращение к челночничеству всякого рода, служившего еще чем-то вроде шеф-повара, специалиста по покрою модного женского платья, барда-менестреля местного разлива на европейский манер… ну и прочая, и прочая. Ниже позволим себе привести короткий шедевр его тогдашнего пера – именно в вышеуказанном роде.

I’m not much skillful in the macramé
Not being such one verses (though not dramas)…

Я не большой ценитель макрaме –
Ведь то не стих (хоть невполне и проза);
Да ведь и то, что я дарю – не роза,
А, говоря по правде, буриме.

И следует всегда держать в уме
(И я держу, и се отнюдь не поза),
Что оделенный виршем – не Спиноза,
Что он в стихах вообще ни бе, ни ме.

Хочу ли напечататься? О, да!
Но боле я стремлюсь, как испоконно,
У Вас запечатлеться навсегда.

Но коль любовь моя к Вам беззаконна,
Все ж знайте – против Вас я никогда
Не застеклю ни сердца, ни балкона.

***
I’d like to be a world-known poet? Yes!
My inner dream’s but as it’s now and ever –
To let onto your heart some little stress.

And if my love of yours isn’t one so clever,
Nevertheless you’d know I did aggress
Balcony-glassing to coalesce not sever.

 

НО ТОЛЬКО Б С ЭТИМ ПОД СТВОЛЫ Я СТАЛ…

Я не стал бы обвинять Джона в юбочничестве или отсутствии местного патриотизма – к чему ныне склонны, к счастью, уже не столь многие. Известно, что отданная им безвозмездно «челночникам» под извоз роскошная прогулочная яхта «Либерти» была на следующий же день арестована британскими властями, будучи заловлена на контрабанде сахара. Несмотря на то, что Джон пожертвовал ради грядущего освобождения от британской оккупации самым дорогим из имущества – изящной, почти не езженой яхтой, доставшейся ему от весьма среднего достатка родителей, современники никогда не простили ему его нетривиального мужского шарма, который угадывался основой его успеха у женщин.

В основе же шарма угадывалось (о! Вы совершенно правильно догадались) именно оно – виршеплетство. Ну а в основе стихов – лежала традиция – откуда она взялась у жалкого переселенца на просторы Нового света – если не от активно нелюбимого света старого? Да, я вас спрашиваю – откуда? Всего полтора столетия минуло, как с миром отошел Великий Протей мировой литературы – без оркестра, без залпов с «Авроры»… скончался запросто на руках двух заезжих лондонских гастролеров-коллег и собутыльников – аккуратно день в день собственного появления на свет.

I Willy Shakespeare did sell carcass meat,
I did guard horses for a fee at inns’ coaching…

Я, Вилли Шекспир, туши продавал,
Я караулил лошадей для ренты,
Когда Бербедж срывал аплодисменты,
Когда театр от страха подвывал.

Я за семь фунтов Гамлета отдал.
Таких уже не выкинешь колен ты!
И ты весьма горазд мочить брезенты…
Но только б с этим под стволы я стал.

Когда в партерах вы из-под руки
Рыдаете в тончайшие платки, —
Скажите, положив на сердце руку,

Что Вилли, парень всехний и ничей,
Устал от этой и других ночей,
Что Вилли шутит — чтоб развеять скуку.

***
When the stall fools are wetting their silk webs
And on the debs’ delight do hang its debs
You can speak from your heart of the rogue Willy —

The lad of general and nil domain
Being tired of this eternal your lymph-drain
Is bored by you to split his both sides really.

 

E’ DICE COSE E VOI DITE PAROLE…

Многоуважаемый Алексей Аркадьевич!
Простите, что так долго ничего не мог возразить Вам на ваши присылки Вашего нового Проекта, с которым, чем далее в лес – тем более дров, был все менее и менее согласен… Что до Ваших последних так называемых эссэ, то они вызвали мое откровенное возмущение своей поверхностно прикрываемой лживостью. Вы взялись «выправлять биографию» весьма уважаемого исторического деятеля – вот взятый мной из интернета краткий свод биографии Вашего клиента – Джон Хэнкок (англ. John Hancock; 23 января 1737— 8 октября 1793) — американский государственный деятель, сторонник Американской революции.

Хэнкок занимал пост президента Второго Континентального Конгресса, стал первым губернатором штата Массачусетс. В американской культуре получил большую известность за особо крупную подпись под Декларацией независимости США. …сколь ни скудна внешними (надеемся, и внутренними) событиями жизнь данного индивидуума – порочить ее присовокуплением сочинительства нескольких сотен строк Бердниковской отсебятины, я думаю, не стоило!

Советую Вам от души поскорее выбрать другой «исторический объект» для Ваших сомнительных упражнений в стихописании (хотя всего лучше было бы оставление Вами в покое истории и теории Американской литературы (давшей нам, как Вы пишете, — Брюсова, Блока, Гумилева и тп.) и заняться чем-либо полезным для строительства новой – капиталистической – России… Бог даст день, будут деньги (но только — не как в теперешнем Вашем случае).

С неизменным уважением
Александр Фельдман

 

ПОДПИСЬ ПОД ДЕКЛАРАЦИЕЙ НЕЗАВИСИМОСТИ…

Как же я мог упустить эту нетривиальную подробность! Теперь, явившись итогом славного его пути, – она напрочь выламывала Джона из стены тщательно подбираемых мной доказательств, превратив ее из стены науки и культуры в своего рода стену плача. Прежде всего – Декларация Независимости – что это было? Я полез в Найэла Фергюсона, почитаемого мною великого знатока истории, быта и культуры Англо-Саксов. Вот что поведал мне этот ученый муж.

Декларация Независимости, оказывается, документ, подписанный 2 июля 1776 года (американцы празднуют ДН двумя днями позже – но это ошибочно, Джефферсон неправильно датировал событие в частном письме) в зале Пеннсильванской Ассамблеи представителями 13-ти откольнических колоний – в рамках 2-го Континентального Конгресса. Основной автор документа 33-летний Томас Джефферсон. На самом деле Декларацию заполнял скучнейший и весьма тенденциозный перечень «обид», будто бы нанесенных колонистам Королем, которого они обвиняли в попытке установить «диктатуру над вышепоименованными государствами».

Декларация несет на себе все родовые признаки в доску заредактированного многочисленной чиновной братией документа. От Джефферсона остался «зачин», звучащий и теперь довольно часто в официальных речах. «Мы считаем самоочевидными истины: все люди сотворены равными, наделены их Творцом некоторыми неотторжимыми правами, в числе которых жизнь, свобода и стремление к счастью» (поразительно, но факт – о «неотторжимых правах» заявлял рабовладелец, у которого было несколько сот душ «афроамериканцев», из коих он выдал вольную – на все времена – примерно 4-м; горячо – неединодушно – бранимый Король к тому времени упразднил рабо-владение\торговлю на всем протяжении Британской империи).

Ныне – продолжает Н. Фергюсон, зачин этот звучит так же революционно, как материнство и яблочный пирог (конец цитаты). И между тем – в среде колонистов (и в руководстве их) не было похвального единодушия. Многие не желали пока еще расставаться с «нормальными христианскими ценностями» (среди которых – верность присяге), те, кто считал, что отступники всё-таки заслужат им положенное – виселицу, и что «мятеж не должен кончиться удачей…»
Среди этих последних был и наш недавний знакомец – Джон Хэнкок.

 

СМОТРИ – Я МЕРТВ, Я ИСТРЕБЛЕН СУДЬБОЙ…

Представители «Короны» время от времени… писали стихи! Насколько это было серьезно? Допустим, известно –

Поэт толпе что царь: без нужды в диатрибе,
Как Посейдон, он вмиг утишит жестом зыби.
Как Зевс он повелит, лишь бровью поведет…

Так отчего бы не воспользоваться еще одной (никому не лишней) возможностью «повелевать толпами народу»? Поговаривают и потеперь, что Королева Шотландская писала стихи, слишком нравящиеся, чтобы не вызывать завистливого раздражения Елизаветы Тюдор, которая только и ждала случая, чтобы заманить соперницу в подвалы Тауэра, чтобы там же и свести с нею счеты («Заодно и стишками перебросимся…»).

Ну как же отказать талантливой поэтессе, монархине к тому же, в такой мелочи, как выступить с нею в забеге на дистанцию… увы! — короткую. Впрочем, я не Цвейг и не судья делам царей земных (дабы не гневить Царя Небесного). К тому же – как ее (Ее Величество) судить – она же (по слухам с большой долей достоверности) была единственной претенденткой на роль Смуглой Леди Шекспировских Сонетов (да и добрую половину наследия Великого Протея внушила ему, Небесная Ставленница, никто как она).

Волна популярности у Читательниц (волна нашептываний их ихим высокопоставленным мужам, мужьям — то есть) подняла и донесла барда до Второго Материкового Схода, нежно опустила в велюровые объятия Председательского Кресла. Коварная Фортуна улыбалась ему во весь свой зубастый рот, пастью, «полной костей» — как бывало говаривал мой (и его тоже, тот же?) тесть. Он без единого револьверного выстрела становился тем, что впоследствии получило неслабое поименовение Президента Соединенных Штатов (правда – в количестве всего лишь тринадцати)… то есть, если уж быть совсем верным русской переводческой традиции – то Некоронованным Главою Союза Независимых Государств (сокращенно — СНГ).

И тут Фортуна явилась ему во всем великолепии числа 13. Справив с него перво-наперво его роскошный чарующе-узывный автограф под Анти-георгиевским Трактатом – делегаты объявили ему, что держать своим главой «лирика» — для них было бы предержанием порочной практики «тираннических тенденций», короче – что он «увольняется в распоряжение приславшего его Правительства Массачуссетса» — ну и тд и тп. Беловеже-пущинская дача в Филадельфии, где состаивался вышеозначенный Сход Свободообретающихся Губерний, долго (опять же по слухам) сохранял на одном из столиков, испорченном нервным перочинным ножом, его памятный вирш –

Вот мой куррикулум: родился в год
Тридцать седьмой, кристальный, беспощадный…

There’s my curriculum – born in the year
One-sev’n-three-seven limpid but unsparing –
I’ve spent myself in triteness plate but tearing
And being ill hoped to retrieve, get sheer.

Continuously bemocked by the auctioneer
On Human whose heel-stamp my throat is bearing,
By him prevented into sound speech-faring
I’m seeing tongue-deprived, mouth-torn, thus cheer.

See — I’m publicly dead, destroyed by Fate,
Hear my revengeful loud guffaw on date,
I wipe away all stars from yonder heaven…

And thou laughst, Jove, in thine act of replevin,
Above the sole remaining my soul-mate
Who shone to me the night of our bleak Devon.

***
Себя истратил в пошлости площадной,
Болел, как все, и верил, что пройдет.

И надо мной всегда смеялся тот,
Кто на гортань мне встал стопою стадной —
Он не дал мне продлиться в речи ладной,
Язык отъят и мой разорван рот.

Смотри, я мертв, я истреблен судьбой —
И мстителен мой хохот над тобой —
И небо я от звезд рукою вытер. —

А ты? Смеешься все еще, Юпитер,
Над той единственной живой душой,
Что мне в ночи сияла как юпитер.

 

ТО НА ГОРТАНЬ МНЕ BСТАЛ СТОПОЮ СТАДНОЙ…

Последующие полтора десятилетия прошли не то чтобы для него весьма занимательно. «Не шатко, не валко» — как впоследствии любила говорить королева Виктория (не по его – по собственному поводу).
The fatidical signature «роковая подпись», столь лихо прозначенная им под Историческим Документом — Un Autographe à Histoire – продолжала сажать его в бюрократические кресла, некоторые даже в своем роде выдающиеся – в частности, в должности Председателя Массачуссетского Облисполкома (подхалимы немедленно подсуетились украсить его кабинет крупной копией егоже Подписи, повесив ее над его креслом – в тяжелой золоченой раме; его передернуло от их рвения… но возражений с его стороны они не услышали).

Днем под его окнами шла вереница людей, двигались конные, пешие, громоздились повозки. Они направлялись «на полночь». Их никто не останавливал – «лоялистов»… (беженцев Демократии). Сколько их? Куда их гонят? Что так жалобно поют? Самым легким вопросом был второй – их шествие «на полночь» (во владения Короля Георга) было вызвано несогласием. Сколько их было? Столько, что они могли бы неоднократно заселить целиком – вымерший – Бостон. Н. Фергюсон насчитывает их в порядке 100 тысяч единиц. Но возможно — их было много больше. Что они пели столь жалобно, чтобы сердце бедного Джона при звуке их «песен» не могло не облиться кровью? Славили того, кто гнал их словно ветер листья, угрюмо похохатывая им вослед?

…These hardy knaves and stupid fools,
Some apish and pragmatic mules,
Some servile acquiescing tools,
These, these compose the Congress.

Then Jove resolved to send a curse,
And all the woes of life rehearse
Not plague, not famine, but much worse
He cursed us with the Congress.

The peace forsook this hopeless shore
Then cannons blazed with horrid roar
We hear of blood, death, wounds and gore,
The offspring of the Congress…
(The Congress, 1776)

Он сердцем был с ними, именно с этой, не с другою толпой. Когда бы не проклятая (его собственная!) роспись… Именно он, этот его автограф приковывал его к его теперешнему месту, захлестывая щиколки, запястья, поднимаясь к горлу… вдоль спинки этого его «служебного», словно бы наэлектризованного кем-то, кресла…

 

ТЫ ГОРИ, ГОРИ, МОЯ ЛУЧИНА…

Извела меня кручина –
Подколодная змея.
Ты гори, гори, моя лучина,
Догорю с тобой и я.
(Песня: сл. С.Стромилова)

Ночами он подолгу не засыпал… Вставал, пододвигал кресло к столу. Обмакивал перо… застывавшее надолго в его, словно бы закостеневших, пальцах. Иногда – возвращалось – не на долго – оставившее его так давно вдохновение. Приходили умершие, либо давно эмигрировавшие друзья, родственники, покойная (по отцу) тетка… приходила она… когда-то много, безответно любимая.

You’ll never recollect how did you happen
Into that library ascetic home…

И ты уже не вспомнишь, как попала
В мой книжный аскетический уют,
Где воду дальнего колодца пьют,
Где ссорятся и грезят как попало.

Быть может, ты босая здесь ступала,
К ладоням жалась — как еду дают,
Или истому приняла как труд,
Быть может, билась в стекла и кричала.

Спроси ж, который час, который год
Под кронами ты бродишь как по залам.
Над правой грудью водопадом шалым

Пусть волосы твои завесят вход,
Когда под левой слабо расцветет
Укромный мир бутоном бледно алым.

***

When nothing apt to hit you at the core
Of heart, and your sweetheart’s look drunk to bottom –

Когда ничто не может поразить
Нас в сердце, и когда взгляд милой выпит,
Как твой бокал, и мелкий дождик сыпет —
Как эту муку нам отобразить?

Как рассмеяться, чтоб не исказить
Лица? На этот каменный Египет
Взгляни! На этот параллелепипед,
Что силится наш дом изобразить!

В час грусти просветленной, нас постигшей,
Я вижу призрак женщины поникший
Там, где по лужам дождь несется вскачь.

Ах, ради Бога, не лови на слове ж —
И не беги за ней — не остановишь
И не вернешь обратно, как ни плачь!

***

But, aunty, do you still recall that park
Where till you could descend we were round-goin’?

Но, тетушка, вы помните тот парк,
Куда, пока могли, еще спускались!
Какие листья к нам тогда спускались!
И с неба осени шел ржавый карк.

Я, обезумевший от скорби клярк,
Глядел как ваши сучья занимались —
Сырые сучья плохо занимались,
Вам уготовив участь Жанны д’Арк!

А я молил, чтобы раскрылась вечность
Для вас скорее — что же вам страдать, —
Но протекли почти полгода — вечность!

Покуда вас коснулась благодать
И ненавистной смерти человечность. . .
Кто б мог еще покой вам, скорбной дать?

***

Patrizia, know as we now are to be –
To an envy of some other foreign people –

Патриция, ты знаешь, как нам быть:
На зависть всяким заграничным людям,
Средь бритских человеков мы пребудем,
Чтоб оных человеков возлюбить.

Чтобы в себе несчастье утопить,
Мы среди бела дня в потемках блудим
И оловом-свинцом напрасно лудим
Провал, который водкой не залить.

Тебя трясти тут будет как осину,
Вдруг замерещится по пустяку,
Но ног не будешь пачкать — за трясину

Я перекину — что как не тоску?
Ступай, душа, по хилому мостку
За коньячком к березке — магазину.

 

Самыми дорогими ночными собеседниками были все те же – Петрарка… Шекспир…

The Verb’s but an incredibly hard cross,
Incredibly, insupportably heavy…

Глагол невероятно тяжкий крест. . .
Невероятно тяжкий! — даже жарко.
Вот, скажем, Лауру не любил Петрарка —
Раскачивая голову, как пест,

Он сочинил себя. И пламень звезд,
И звон ручья, и даже тишь фольварка
В Воклюзе выдумана им. Овчарка,
Что наполняет музыкой окрест

Холмы и долы. Как любить отчасти
Земную женщину, когда в тебе —
Огонь небес! О Господи, две страсти!

Или и вправду ты носил в себе
Такую муку? И в такой борьбе —
Ты не погиб, разорванный на части?

 

***

William Shakespeare your posthumous bad grief
It grieves me now as ne’er before could sadden…

Шекспир, твоя посмертная тоска
Меня сейчас, как никогда печалит:
Она как греза с дулом у виска,
Или пластрон, что свежей кровью залит.

Не понимаю, отчего резка
Так в лунном свете роща, кто в ней скалит
Стволы белей приречного песка
И почему мне в ноздри тленом валит.

Твой мир я видел из окна тюрьмы,
Стучася с долбоебистостью дятла
К приметам лета и концам зимы.

Ну, до чего ж вы чешете заядло,
Властей кумиры, толп подхалимы, —
Поэты, элегическое падло!

Я должен извиниться перед тобою, читатель… Я «не нанимался» передавать «иноязычный текст – поставленным на рифму дословником». Светлой недавней памяти Руф Игоревич Хлодовский, друг и наставник, говаривал, когда был «в сердцах»: Ну уж вы-то, разумеется – на все время работы – вообразили себя Петраркой… … впрочем… впрочем – вам бы иначе никогда так не справиться.
Извини… я воображаю себя Джоном… это скоро пройдет.

Он тихо скончался на домашнем диване – в кругу друзей, плаксивых баб и лекарей – 8 октября 1793. Его похоронили, наскоро обрядив, в тот же день, в заготовленном им загодя парадном кафтане – с галунами. В правой руке – крест, в левой – найденный у него в столе манускрипт. Я не был на его могиле… готов поклясться – неподъемная гранитная глыба, отшлифованная вертикально, содержит одну единственную его цитату – знаменитейшую змееобразную роспись, так легко кинутую им под роковым «исходящим».

Но вот короткий эпилог –
Его кончине предшествовала (как в таких случаях обычно происходит) короткая пятиминутная агония, вылившаяся лично для него в два десятка лет радости и страдания…

***

Но если нежность не нужнее хлеба
И молока — так в ней и нужды нет?

If tenderness is less required than living —
Bread or milk — have we in it lesser need?
Do mind ever I were save if did speed
My demand to reward want one misgiving?

And if I now and then in joy or grieving
May see to Skies or saddle up my steed —
Elysium spirit! Thy fond loving gleed
Turfed out from mine all Erebus’s weaving.

And hark! I till now did not packed my things
To quit for Moon Vales the dreary tears’ valley
And only while those eyes do over me gally —

My throat even in grim darkness’s it sings!
Or primarily I’m lucky in my sally –
Now counting three-and-seventy brief springs!

Ты помнишь, чтоб спасла меня от бед
Заявленная во — время потреба?

И если я еще смотрю на небо,
И если ем пока мой винегрет, —
Элизиума дух, твой нежный свет
Гнал от меня все ужасы Эреба.

А что ж? Ведь я пока еще за Кемь
Не собирался из долины Плача, —
И оттого лишь, что, немножко знача

Для этих глаз, пытался петь и в темь.
Пожалуй, до сих пор мне шла удача:
Прожить на свете целых тридцать семь!

***

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

“LORE” vs. “SCIENCE”

“…many a quaint and curious volume of forgotten lore…”
E.A. Poe

Бердниковский второй (после «Романа Петрарки») бледный огонь откровенно шокирует. Знание вопреки Науке – самое точное название, пожалуй, для этой маленькой статьи (и для этого миниатюрного романа). Когда кошка учит котенка не писать мимо унитаза – она дает ему урок в рамках «науки», не имеющей ничего общего с тайным (от нас) «знанием» общим для кошачьего мира (не сводимым, конечно же, к области одной лишь «безусловной рефлексологии»).

Как ни крути, но вся «точная наука», зародившаяся, если не ошибаюсь, в начале ХУ11 века (с восхождением на костер «доктора» Бруно), когда идеи предвозрожденческого Гуманизма переросли «простую правду» Ренессанса и углубились уже в «нечто интересненькое» пред тем, как вылиться в Просветительство и дать свой терпкий плод в замысле и ходе «американской» (по сути – периферийной британской) революции.

Мне приходится делиться с вами «знанием» (поскольку вы уже достаточно обучены «кошкой» как пользоваться унитазовыми понятиями «демократии» и «диктатуры», Империи Зла и Вечных Ценностей (врожденные права на «делать собственную судьбу и искать счастия») в борьбе за нигде не существующие и никогда не существовавшие привилегии). Философия (наука такая, чье название неправильно передается на русском как «любомудрие»– западная наука философия (наука среди наук) строится вся на логических посылках, постепенно уводящих Деву прочь от Знания в область построения умозрительных Систем и Воздушных Замков, куда забыли прорубить окна.

Такова же, в конечном итоге, современная наука История, Клио, дело не-женское. Гарольд Блум – замечательный американский литературный исследователь — построил оригинальную «конъектуру», согласно которой именно женщина (некая Вирсавия, мать Соломонова) сотворила известное ныне всем Пятикнижие, вещь, записанную со слов «очевидцев» …пожалуй, кроме Книги Бытия – самой «ненаучной» Песни Священного Писания. То, что всякое писание (и самое рас-Священное) в конце концов — обречено оказываться делом чьего-либо конкретного «вдохновенного свыше» пера – «в том нет еще позора». История пешешествования некоего (по теперешним меркам — древнего) народа, перечень станций, просветлений, заблуждений, подвигов, преступлений, обретений, утрат – разве это вам не История?

А вот Бытие – ну что в этой книге от «науки», от ученой Давидовой вдовы? Там всё то, что не открылось лично ей… Знание, внушенное человечеству, не поддающееся (на то и Знание!) ни исторической документированной поверке, ни какому-либо логизированному обоснованию. Остатки Ноева ковчега… ступай — ищи их! Свет, созданный до источников света? Ступай – опровергай!
Либо — дальше по курсу – праведнейший Некий Муж, повергаемый от Небес остракизму без малейшего явного прегрешения с его стороны! И, наконец, понесшая живую плоть от Духа… девственница… хотите смейтесь, хотите – рыдайте… И ведь – рыдая – уверовали! И со злорадным смешком – на костер всходили… А то? Как же иначе-то! Ибо – Знание – оно сокровенно – и напрямую «от кошки» ему не научаются.

Однако вернемся в недавние времена – времена «бердниковского клиента». Король Георг, по свидетельству очевидцев, не столь уж настоятельно давил на взбесившихся колонистов и только для виду позволил им отделиться. Во-первых, они по сути оставались экономически зависимыми от метрополии, во-вторых, эти «минитмэны» и «хлопкоробы» парафинили Его Величества империю беспардонной работорговлей (и насилием – физическим и сексуальным над «неграми») и засылом по лагерям а также истреблением местного населения (чего британские законы делать никогда не позволяли). В скобках же буде сказано – первой страной, признавшей самостоятельность «отделенцев» была Россия, приветствовавшая не столько «демокроту» и беспредел, сколько видимое «сокрушение» ненавистной Британии (ну и как же ей, России, это нынче здорово отыгралося!).

Ну и как бы там ни было – сомнительная эпоха не могла не породить глубоких и разносторонних личностей вроде «прямолинейнейшего» Джона Хэнкока… Под подозрение стороннего наблюдателя склонны попадать время от времени именно прямолинейнейшие личности. Петрарка, Шекспир — в перевернутом бинокле Бердникова – суть именно таковыми. Теперь вот – тот, чья прямолинейность есть не иначе как энная звездочка на полосатом флаге младенчески прямолинейного государства – Джон Хэнкок. Смешно, не правда ли? Смешно… смешно…

Если ты, Читатель, заглядывал, блуждая праздным взглядом, в литературные пристанища типа jas-min.narod.ru – ты не мог не обратить рассеянного внимания на ранние (относительно ранние) сонетные творения Алексея Бердникова, которым было отказано в счастии появляться в собрании пестрых глав его же романов и повестей в стихах – так называемые – Магистралы до Востребования, пригретые Мастерами Блогов именно ради их изгнаннической неприкаянности их, этих вещиц?
«Изгнанничество» это, однако, имело под собой некоторое основание, при том – весьма весомое. При внимательном рассмотрении – вещицы эти, все как одна практически, голосили (наподобие «отдельных» британских колоний в Северной Америке) о нежелании признавать себя во авторстве 30-40-летнего советско-подданного литератора. Чего же, видимо, они хотели? Того же, что и «американские» колонисты двумястами годков им предшествовавшие – полной самостийности!

 

ТОЧНОСТЬ БУДТО ПОД ХМЕЛЬКОМ…

Бердников-переводчик издевается как только может – не над переводимым «клиентом», разумеется, — над «поэтами»-переводчиками вообще и над собою родимым в частности. «Краснокожие» Хэнкока – у него «чукча да мордва», «осенняя наша Муза…» — «…и наступает Болдинская осень», «Дувр», откуда отъезжает американский классик – это Питер, брега Невы, всё еще принадлежащий британской Короне Бостон – Москва белокаменная… и так далее. Бриты имеют вид «русских людей». Наконец, 73-х- летний возраст переводчик (видимо, справившись в каталогах жития классика Джона) поправляет на 37 – более соответствующий, по его мнению, ситуации американского поэта.

Желая понять хронологию написания вещиц – мы сталкиваемся с неприятным фактом – английские сонеты строятся по принципу… алфавитного расположения инициалов русского перевода! Всё вышесказанное скорее всего подтверждает первоначальный тезис, заверяющий вторичность «американского» текста относительно русского. Американские стихи грешат словесными неправильностями вроде misguidely, chastey, sweared и тд., написаны отнюдь не в рамках «американского» правописания, кроме того на лицо явное (увы, уместное) злоупотребление женской рифмой (на французский манер), не постоянное совпадение ямбического ударения со словарным (покушение на силлабику?) – всё это делает невозможным появление поэзии Джона Хэнкока в Массачусетсе средины-конца 1 700-х.

Однако главным аргументом, способным (повидимому!) опровергнуть существование боговдохновенного лирика – это прошлое контрабандиста и настоящее «исполкомовца и подписанта». Какие уж там стихи! Молодое государство зарождалось под залпы снайперских винтовок и крики жалоб притесняемых браконьеров и негроторговцев. Автором провозглашаемых новых ослепительных истин – равенства, свободы, счастья – явился рабовладелец. Первым главой государства настал человек, у которого был обнаружен сахар. Чужая мать, как говорится, наплачется.

…Японская девочка, смертельно больная лучевым недугом, вырезавшая бумажных журавликов, — конечно же, напоследок вырезала в подарок американскому народу журавля по имени «Джон Хэнкок».

Лиз Бэррет

 


Сноски

(Вернуться к месту 1-й сноски в основном тексте)
1. … будущим эмигрантам Запад представлялся в виде большого доброго мыслящего океана, готового к услугам. . . океаном Соляриса. Мне не совсем досуг рассматривать сейчас странные измены и перемены судеб, выпавшие на долю участников новейшего «исхода из Египта» образца 1970х. Тем более – что обе стороны (+третья — СССР), кажется, в общем и целом оставались довольны. Меня совершенно не занимают уехавшие на Ближний Восток – в самую пасть «арабским акулам» — но ведь в 70-е большинство ехало не туда. Вена. . . Рим. . . клоповники и недоед. . . – и наконец – долгожданная свобода: Штаты. . . Канада. . . И малолетки, навсегда отмазанные от бомб Хамаза и «дедовщины». Здесь пора мне оставить моих героев, ибо автор романа о недорослях может оборвать свое повествование там, где хочет (М. Твен). Мне угодно оборвать его там, на чем прерван «Солярис» Андрея Тарковского. Камера медленно уходит вверх, удаляясь от аккуратного коттеджа, на пороге которого в блаженстве долгожданной встречи надолго застыли две «знаковые» фигуры – вертикальный «странноприимец-отец» и у ног его – коленопреклоненный обнимающий его ноги «блудный сын». . . Дай Боже продлиться этой сладкой сцене как можно дольше!
Алексей Бердников: РУССКИЕ ЕВРЕИ НА ОРБИТЕ СОЛЯРИСА

(Вернуться к месту 2-й сноски в основном тексте)
2. …Маяковский, вытянутый в прозаическую строку, являет пред нами восхитительную параллель творениям Лотреамона… АБ

29 thoughts on “Алексей Бердников

  1. Если не вера, то в России нет и не будет объединительной идеи. К слову сказать, на чем стоит Америка? На идее свободы? Но свободы для чего и от чего? На идее демократии? Но как демократия сама по себе может объединять? Скорее наоборот. Римская республика задолго до Юлия Цезаря была раздираема гражданскими войнами. Потребовался император для восстановления порядка еще лет на 500 в Западной империи и на 1500 в Византии. Я говорил, что недавно смотрел «Ангелы в Америке», пьесу Тони Кушнера про Америку восьмидесятых годов прошлого века. Свобода и демократия отнюдь не были идеями объединения американцев. Было объединение, отнюдь не всеобщее, вокруг Рейгана в борьбе против «Империи Зла» — Советского Союза. Боюсь, как бы не повторилась в борьбе США против современной России. Но приведу любопытные слова раввина Исидор Хемельвитц:
    «Эта женщина.  Я не знал эту женщину.  Я не могу ни точно описать ее атрибуты, ни отдать должную память ее размерам. Она была… Ну, в Доме Престарелых Евреев в Бронксе много таких и я со многими беседую, но, если честно, с этой мне говорить не приходилось.  Она предпочитала молчать.  Поэтому я не знаю ее и все равно я ее знаю.  Она была…
     
    (Дотрагивается до гроба)
     
    …не просто человеком, а особым человеком, одной из тех, кто пересек океан, кто привез с нами в Америку дух российских и литовских деревень — и как мы боролись, и как мы сражались, ради семьи, ради еврейского дома, чтобы вы росли не просто здесь, в этом странном месте, в этом котле, где ничто не тает.  Потомки этой женщины, иммигрантки, вы не растете в Америке, вы и ваши дети, и их дети с именами гойш.  Вы не живете в Америке.  Такой страны не существует.  Вы слеплены из той же глины, что ваш литовский штетл, вы дышите воздухом степей — потому что она привезла тот старый мир с собой через океан, на корабле, и возродила его на авеню Гранд Конкорд или на Флэтбуш, и земля эта вошла в вашу плоть и кровь, и вы передадите это вашим детям, эту старинную, старинную культуру и дом».
    Каково! Может не Израиль вовсе, а США и стала землей обетованной для иудеев?

  2. …in one sense this experiment of a home for the homeless is abnormal. In short, it has long been recognised that America was an asylum. It is only since Prohibition that it has looked a little like a lunatic asylum (сумасшедший дом). …In this vision of moulding many peoples into the visible image of the citizen, (you) may see a spiritual adventure which (you) can admire from the outside, at least as much as (you) admire the valour of the Moslems and much more than (you) admire the virtues of the Middle Ages…

    Мы имеем, — правда, всего лишь «в некотором роде», — в приводимых мною выше словах Честертона подтверждение словам рэби, вспоминаемым тобою, Андрей.
    Практически, до самых последних времен было невозможным представить себе появление заявлений этого (или подобного сему) «колера» в российских публикациях.
    Бердников (как говорится тут же, в нашем сайте) напрополую «издевается» над теоретиками и практиками нынешнего «художественного» перевода, коего «ноги» несомненно растут из практики и теорий гениального самопереводчика «Лолиты».

    «…тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку. Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской «Лолитой» я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.

    …Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов.

    …Вопрос же — для кого, собственно, «Лолита» переводится — относится к области метафизики и юмора. Мне трудно представить себе режим, либеральный ли или тоталитарный, в чопорной моей отчизне, при котором цензура пропустила бы «Лолиту»…»
    1…не забудем: это и последующее писано рукою и умом «патриота» Северо-Американских Штатов…

    «Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов»… В этом же «сочетании слов» заключено так же, повидимому, – непременное мотание российской переводческой братии по западным университетам на предмет выгрызания дипломов «по русскому языку и литературе», «замещение» той или иной кафедральной (обязательно «профессорской») должности ибидем, либо только идэм, совмещая занятие каковой (занятия по каковой) с профессионально убедительной отныне стихо-переводческой деятельностью на русском, вы до икоты насыщаете отечественный книжный рынок разнообразнейшими робертами фростами, йейтсами а также эмилиями диккенсон, которых и на родных-то литразвалах давно уже «никто не брал и не берет»…попробуйте-ка сообразить – колико макулатура такого рода (весьма высококвалифицированная, к слову) здесь и теперь способна насытить кого-либо, помимо самого творца…

  3. ПОЛУПРОВОДНИКИ СТИХОПЕРЕВОДА. Эти люди совершенно не подготовили себя. Падение «заграницы» как источника чудотворной культуры застало их как-то особенно врасплох. Как-то одноментально лелеемые в их загашниках роберты фросты, иейтсы, а также эмилии диккенсон, оказались здесь никому не нужны, не нужны ни в собственном соку, ни в виде монарших стихоплетов. Народившаяся исподволь новая культурная элита решила озаботиться иными, от интересов прежней, делами – скорее из области тьмы низких истин. Жалко, право. Школа точной рифмы, строфической эквиритмии, гибчайшего синтаксиса, наработанная за пару-тройку десятилетий советской литературной поденщины, очевидно, никоим образом не заслуживает быть опущенной и смытой вот так в биде забвения. И защищенность при универкафедрах Дикого Запада не помогает. И регулярные тусовки меж собой родимыми с выдачей премиальных по кругу, никого, в том числе и самих убедить в противоположном не способны.
    Возьмите в толк и то, что «поэт-переводчик», так и не опробовавший свой револьверный станок в раздаче адекватного полотна на чуждой, знакомой ему так хорошо, мове (восьмистрочия, взять, того же Пушкина), в наше время способен зарекомендовать себя максимум культуры полупроводником – от них к нам, — что было бы в высшей степени оправдано в периоды, когда «мы» грубы и невежественны, а «они» — совсем напротив того – до чрезвычайности талантливы и деликатны. Нынешние времена всё больше разводят по разные стороны экрана «проводников их цивилизованных начал» от проповедников «принципов наших», но, естественно, уже по иную сторону кордона… и здесь навыки именно вашей школы, милейший, ой как пригодились бы… Итак, договорились? Пушкин, Лермонтов, Блок, Кузмин… на какие языки? Да на те, с которых вы так счастливо до сей поры переводили… английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, португальский, польский… я что-то забыл..?

  4. «…солнце, красный шар в пыли, невыносимо пекло и жгло… Ветру не было. В проезд по плотине на него пахнуло тиной и свежестью пруда. Ему захотелось в воду — какая бы грязная она ни была. Он оглянулся на пруд, с которого неслись крики и хохот. Небольшой, мутный, с зеленью пруд видимо поднялся чертверти на две, заливая плотину, потому что он был полн человеческими солдатскими, голыми, барахтающимися в нем, белыми телами, с кирпично-красными руками, лицами и шеями. Все это голое, белое, человеческое мясо, с хохотом и гиком, барахталось в этой грязной луже, как караси, набитые в лейку. Весельем отзывалось это барахтанье, и оттого оно особенно было грустно… Слышалось шлепанье друг по другу, и визг, и уханье… На берегах, на плотине, в пруде везде было белое, здоровое, мускулистое мясо…
    — То-то хорошо, ваше сиятельство, вы бы изволили! — предложил один из купающихся.
    — Грязно, — сказал князь Андрей, поморщившись…» Он придумал лучше облиться в сарае.
    «Мясо, тело, chair à canon!» {chair à canon (фр.) — пушечное мясо.} — думал он, глядя и на свое голое тело, и вздрагивал не столько от холода, сколько от самому ему непонятного отвращения и ужаса при виде этого огромного количества тел, полоскавшихся в грязном пруде»… ЛН Толстой ВОЙНА И МИР

    Герой-созерцатель несравненной эпопеи был остановлен, как-никак, «видом» ограниченного (в силу замедления военных действий на данном участке фронта) контингента военнослужащих… картинка невольно приходящая в голову всякому, кто столкнется с масштабом наличия поэто-переводческих кадров «здесь и теперь». «На данный момент в антологию включено 1121 переводчиков!» – ласково делится своим богатством сайт «ВЕК ПЕРЕВОДА»… Сач мач? Да и там – не все имеющиеся на нынешний день в наличии… Эх, эту бы силушку – да на освоение западных печатных просторов! То-то завыли бы их «собесы» от «российской агрессии». Но… слава Богу. На западном фронте без перемен. Пока без перемен.

  5. …нынешняя наука разрешает себе видеть «ясно, ясно до галлюцинаций» феномены, в природе ни при какой погоде не существующие, ну вот «кот Шредингера», например (1935). Повнимательней читали бы литературные сводки (Макавити, чудесный кот — 1939)– давно бы уже свернули со столбовой дороги ученой прагматики. Уже Дм. Мережковский обнаружил в Аркадии Свидригайлове – следы продукта предутренней сонной грезы Родиона Раскольникова. Лев Шестов же, несколько наоборот, счел самого Родиона жертвой авторовой клеветы: старушки ни в какое время суток топором не колол! Вот так вот… Или скажем – та же Земфира (1824) – несомненнейшее производное меримеевской (Merimеe) Кармен (1847). Ну, это к слову. Бердников, прогуливая свою застарелую в Ванкувере ностальгию, наткнулся на природный исторический феномен известной ныне всему культурному миру ПОДПИСИ и счел его… достаточно нелепым. Быть этого и в том самом виде, как оно оказалось представлено господами соотечественниками славного Джона (Хэнкок) совершенно не могло статься… Представить себе ЭТО в том виде, как оно оказалось представимо читателю исторических анналов, было бы то же, что поверить в честный художнический подвиг Алексея Ефимовича Учителя с его распрекрасной Матильдой. Блистательная Матильда – что-то уж совсем в роде смуглой красотули Одиллии, представляемой и вводимой в окоем взыскующему неземного совершенства принцу кинематографа некиим маскированным поздне-ельцинским «охло» (либо некоторыми). Но не будем о грустном…

  6. …принц Зигфрид (в оригинальном сценарии) трагически гибнет (точно так, как и у Вагнера с его «сумерками»). Есть, разумеется, в запасе «советская» радужная версия. Следуя таковой, Алексей без подсказки разбирается в ситуации и срывает пыльные лохмотья с нечестивого «Ротбарта», попутно, кажется, давая ему – слева (от него — справа) – в морду… Знаменитый бердниковский хук «левой» (АН Кривомазов)?
    …тогда я его спросила в лоб:»Выразите ваше профессиональное мнение о переводах с итальянского Петрарки Бердниковым?» Ответ:»Мнения не имею»… ну, значит, и чести тоже. Потом я побывала на сайте эл.библиотеки Мошкова, где нашла его два перевода из Консоньере Петрарки V и XXVII (цитировать — вкус портить — не буду) и всё стало понятно…
    Галина М: …адекватен подлиннику…
    Как с древа сорвался предатель-ученик… Где-то, помнится, что у Сент-Экса («Полет к Аррасу», никак) как-то прочиталась мысль (которая сейчас же и сочлась за «парадокс»), что будто бы мы все, здесь ныне и присно живущие, постоянно только и делаем, что размениваемся (то есть, простите невольную обмолвку – «обмениваем себя») – а как и на что, так это – каждый в меру своей «испорченности». Богатый средствами – еще на деньги и удовольствия. Бедный и несостоятельный – на слезы сочувствия. Запасливый мыслью – на книгоиздания (специалист штамповки – на кузова или масло-отталкивающие колпачки). Кто в чем видит себе удачу. Вот так постепенно (следуя «дилемме Сент-Экса») мы и сходим постепенно на нет, исходим из этого мира, оставляя после себя «пароходы, строчки и другие добрые дела». Умный «разменивает себя» в сотворении идей, глупый – в сотворении детей. Счастливый – в производстве завистников. Учитель – в воспитании собственных палачей. Добрый и неосмотрительный плодит злодеев. Словом каждый на земли, поелико он жив и деятелен, легко находит себе занятие по руке и вкусу, каковое никогда или не скоро позволит его неповторимому образу истереться, потеряться вон из памяти благодарного потомка…
    А вот вам – удар в спину от некогда взлелеенного на нежной отческой груди ученика… «Считаю нужным добавить, что учителей у меня было двое: Аркадий Штейнберг (1907-1984) и Сергей Петров (1911-1988). Сергей Шервинский
    (1892-1991) научил меня чисто «слуховому» восприятию поэзии: глазами читаю лишь по необходимости, стихи больше люблю читать вслух и слушать…» а то и – «Евг. Витковский — российский писатель-фантаст(!), литературовед(?), поэт(?), переводчик(последнее, видимо, в ряду, но не во ознàчении)».
    Алексей… учитель – в воспитании собственных палачей

  7. …Пушкин и Лермонтов… «два сапога-пара» российской казенной библиофилии… вместе схожие, как одна с другим, французская мушкетерская ботфорта и английский армейский ботинок. Не оттого ли — столь явная зависимость первой от Байрона во весь зрелый романописный период – прошла практически никем не замеченной, а вот факт ознакомливания университетского юноши с томиками на английском – отныне и вовеки пополнил собою послужной куррикулум второго вездесущим лыком в строку – одного из немногих действительно отменных русских действительно мировых поэтов?

    Пушкин-и-Лермонтов – пара неразлучных? Пушкин моцартовит, а Лермонтов? Пушкинский четырехстопный ямб (да и хорей, пожалуй) оказался продлен в прозе Тургенева – Ивану Сергеевичу и честь сопровождать в прогулках по вечности их обоих – Александра Сергеевича, никому другому. Главное отличие творений Пушкина от несторовых даже не в том состоит, что «тут стихи», а «там проза»… Пожалуй в том, что Нестор никаких своих персоналий не сообщает (если не считать замечаний, что вот, «помимо сего», Он, Нестор, написал «еще и это вот»). Ломоносов и Державин – в автодидаскалиях – удостаивают себя самих показываться в должной перспективе: первый – не редко — у подножия Божества, второй – не в первых рядах, и – возле престола.

    Пушкин – тотчас как мы с ним знакомимся, делает два шага вперед из серой массы военнослужащих раёшника – мы его вынуждены созерцать в нехлипком ряду «меж ямщика и первого поэта», то есть в качестве как раз этого последнего. Гоголь – вернейшая Личарда «нашего всего» на протяжении жизни (и особенно – после смерти Патрона) – изволят замечать, не иначе, как на желчную филиппику всепримечающего Дм. Ив. П* — вот наш бессмертный гений прямо говорит: Я памятник воздвиг себе нерукотворный; К нему не зарастет народная тропа: Вознесся выше он главою непокорной Наполеонова столпа (это называется: ехсusez du peu!). (Дм. Писарев: ПУШКИН И БЕЛИНСКИЙ)

    — Хотя в «Наполеоновом» столпе виноват, конечно, ты; но положим, если бы даже стих остался в своем прежнем виде, он все-таки послужил бы доказательством, и даже еще большим, как Пушкин, чувствуя свое личное преимущество, как человека, перед многими из венценосцев, слышал в то же время всю малость званья своего перед званием венценосца и умел благоговейно поклониться пред теми из них, которые показали миру величество своего званья… Гоголь – Жуковскому (ВЫБРАННЫЕ МЕСТА…)

  8. Главная заслуга Александра Пушкина перед русской (и мировой христианской) литературой (и культурой, коли пожелаем) в том, что поэт отбрасывает в сторону всякую застенчивость, какой бы сюжет, какую бы идею первоначально ни носили его повесть или поэма, — вступая на стезю пространных самоописаний – тиражирования собственных вкусов, привычек, круга чтения, похвалы приятелям, изничтожения недругов и завистников, упреков в непонимании женщинам (с квалификацией нех, как заведомых дур, разумеется) и бесконечные держания носа по ветру – ибо не дай Бог бы не «…постигла кара не правительственной, но столь же суровой «либеральной» русской цензуры, которая всегда была и, вероятно, всегда будет в России неразлучной спутницей, самым точным и верным, хотя и обратным, как в воде или зеркале, отражением правительственной цензуры, так что в одной неподвижной крайней черте, в одном горизонте эти обе цензуры сливаются…» (Дм Мережковский: Л ТОЛСТОЙ и ДОСТОЕВСКИЙ)

    …и крестный отец этой, второй (или, если хотите, первой), цензуры – опять всё тот же он, наше сокровище, наше окончательное и бесповоротное всё – Пушкин Александр Сергеевич… А теперь давайте пропустим полстолетия от ухода в лучший мир отца нашего тогдашнего и сегодняшнего блаженства… На манеже – пара клоунов. Их замечательные репризы в наших глазах особенно блистательны, когда соединены, запаяны в одно единое вервие. Речь идет о об обоих неискоренимых самописцах (AUTORES), последовательно разрабатывающих пушкинские, им открытые, залежи автовыворачивания – с вынесением в строку глубочайших двух самооценок – в настоящем и на все будущие времена. Настоящее? «…это настоящее более, чем печально, — оно почти безнадежно… Трудно поверить, чтобы современная русская культура была та самая, которая за полтора века дала миру сразу, одно за другим, два таких явления, как Петр и Пушкин, а в следующие полвека — Л. Толстого и Достоевского. Трудно поверить, чтобы едва за четверть столетия, почти на памяти нынешнего поколения, были созданы в России два самых великих произведения всей современной европейской литературы — «Анна Каренина» и «Братья Карамазовы»… (Дм Мережковский: Л ТОЛСТОЙ и ДОСТОЕВСКИЙ)

  9. …м-да… эволюция… это было бы интересно…
    …Между взглядами и стихами есть разница. Вкратце: то, что считаю стихами я, держится на: силе (масштабе) живых впечатлений, чувстве формы (а не просто форме) и самобытности. Здесь мы не сойдёмся. Я давно понял, что серьезное у Вас атрофировано. Игры же и прочие кривляния мне, мягко сказать, далеки. Слать своё продолжу, ни на какой отклик не надеясь. Собственно, Вы занимаетесь тем же.
    АС

    …А. Вы так полагаете? Ну ну…
    Из переписки
    Сегодня, 11:06
    В 2006 году, 11 лет тому как, в аккурат об эту пору, случилось мне воззвать к вашей высокой внимательности — предложив этой самой безделицу мою под титлом КНИГА ФОРУМОВ. Речь шла в тот момент, для меня, уж не об «эволюции»… революции, смею заметить. Революции жанров. Европейские — будь то роман, будь то повесть — убирались в подвал… выходил на свет его высочество СИМПОСИОН — жанр, не то — чтобы основательно забытый (в т.ч. — самоé историками от литературы), но лучше было бы сказать — ИЗБЫТЫЙ из ментального (санти-мантального) употребления…

    Не стану ставить Вам на вид нашу с Вами переписку того, казалось бы, вовсе не холодного лета. Напомню, что прохладный эпистолярий сей сводился (и очень скоро свелся) к уничтожению и непризнанию какой -либо цены за моими жалкими опытами в стихах и прозе (после ГОРОДКА, положим). На глазах все более восхищенного зрителя — происходила забавная параллель инкоронации Петрарки 1348 года. Только там и тогда возглашалось, между остальным прочим, что отныне «Петрарка что бы ни написал — долженствует считаться высокопробной классикой»…

    Со мной, увы, Вы провозгласили (и в дальнейшем заявляли) нечто совершенно обратное. Во времена предпоследние нынешним — Ваши возглашения стали принимать характер нецензурный и, как следствие, оскорбительный (см. живую Газету Лидии Григорьевой). Впрочем, мне бы никогда не пришло в голову предаваться приятным воспоминаниям, если бы не толика внимания моего «…вашим письмам и слезам к моим младенческим мечтам… Зачем у Вас я на примете…» (…простите, вынужден прерваться…) АЛЕКСЕЙ

  10. …ТАК КАК ТАМ НАСЧЕТ… ТИЛЕМАХИДЫ…

    А как насчет ТИЛЕМАХИДЫ у бравого издательства? Я вообще-то обнаруживаю 1(один) том, он Первый и Второй вместе? Мои сомненья разреши… Поздравляем тебя с Новым учебным годом, поставили внучатых Передереевых в молебен, подверглись через то ВОДОСВЯТИЮ… так что пусть учатся нормально, иначе уж будет им от ТЕТИ СВЕТЫ… с приветами и пожеланиями
    МЫ

    Ведь часто больше хлеба мы хотим одобрения и понимания другими наших трудов…
    ИЗ ПЕРЕПИСКИ

    «Тилемахиду» так и не издали, к сожалению. В книге оба тома 1752 года издания вместе, я сам с большим интересом пролистал (проскроллил) все современное издание вплоть до примечаний и был… даже не впечатлен, а поражен. Я довольно хорошо подготовлен к правде о «ничтожестве русской литературы» и полностью поддерживаю вашу мысль о Золотом веке русской поэзии — золотόм восемнадцатом и первой четверти девятнадцатого века. Но как возможно, чтобы великая поэзия восемнадцатого века оставалась в забвении больше двух веков? Ведь и Ломоносова издавали в Советском Союзе скорее по причине его научных достижений, а не за поэтические заслуги.

    Восемнадцатый век оказался вытеснен на периферию культурного сознания русского народа, словно замшелая, скучнейшая и странно-непонятная старина. Так Новое время расправилось в Европе со Средневековьем… Но Чосера продолжают издавать, издают даже старофранцузские романы… а Тилемахиду или Россиаду не издают. В статье Алексеевой к этому переизданию двухтомника Тредиаковского (в конце книги) говорится, что Державин учился стихосложению как раз по этому двухтомнику, зачем же забыли об этой книге на два с половиной века? Вопросы в некуда… Прочитал несколько басенок из Эзопа Тредиаковского — я очень уважаю Ивана Андреевича, но «Ворон и Лисица» одной уж концовкой куда глубже у Василия Кирилловича:

    Негде Ворону унесть сыра часть случилось, На-дерево с тем взлетел, кое полюбилось. Оного Лисице захотелось вот поесть, Для того, домочься б, вздумала такую лесть: 5 Воронову красоту, перья, цвет почтивши И его вещбу еще также похваливши, Прямо говорила: «Птицею почту тебя Зевсовою впрёдки, буде глас твой для себя И услышу песнь доброт всех твоих достойну». 10 Ворон, похвалой надменн, мня себе пристойну, Начал сколько можно громче кракать и кричать, Чтоб похвал последню получить себе печать. Но тем самым из его носа растворенна Выпал на-землю тот сыр. Лиска, ободренна 15 Оною корыстью, говорит тому на смех: «Всем ты добр, мой Ворон, только ты без сердца мех».

    Это «без сердца мех » заставляет задуматься — чучело, набитый дурак или бесталанный бедняга? Ведь часто больше хлеба мы хотим одобрения и понимания другими наших трудов. Даже беглое ознакомление с двухтомником Тредиаковского видно, какой он был великий поэт и теоретик стихосложения. Почему же он был так незаслуженно забыт? Ваше «ЕГЭ по Пушкину» заставляет сильно задуматься. Крошка Цахес? Как бы хотелось, чтобы это было не так. Ведь почти вся современная русская литература стоит на Пушкине, любая русская мысль настраивается на Пушкинскую речь, как на камертон, особый эталон. Пушкин, конечно, не Циннобер, не крошка Цахес — ведь, как вы цитируете Солонéвича «не будем отрицать ни пушкинского гения, ни пушкинского ума…»,

    но то, что за его низкой (был же невысок) фигуркой скрылась, словно заколдованная, русская словесность предыдущих веков действительно кажется глупой шуткой фрейлейн Розенгрюншён. Распадутся ли чары сами собой? Или нужен новый доктор Альпанус? Два столетия прошло, а чары лишь усилились. Поэтому новый Просперо необходим, но я уже предвижу всю мощь негодования, изливающуюся на него (на «Просперо») не только от литературоведов и пушкинистов, но и от простых читателей, видящих в Пушкине «наше все». Что же, ваша задача страшна, но необходима. Если бы мое слово хоть каплю значило, слово обычного обывателя, торговца… то я бы постарался поддержать вас. Но я нем. Даже эти мои рассуждения кажутся мне чудовищно нелепыми. Ко мне очень подходит поговорка: молчи, за умного сойдешь…

    Но не буду о себе. Ваши эссе — удивительные по своей глубине и темам рассуждения о русском православном пути с исторической и литературной перспективы — глоток целебной воды в эпоху спрайта и кока-колы. Пробую читать современную литературу (прочел последний роман Пелевина «Лампа Мафусаила…», в качестве альтернативы роман Дэвида Митчелла «Простые смертные»), но вижу в ней лишь погоню писателя за читателем — больше драйва, больше мистики, больше популярных, как сейчас говорят хайповых, тем… Вот к чему привела максима Вольтера, которую так любила Екатерина II… Литература не способна соревноваться в развлекательности с кинематографом или с сериальной продукцией. У нас тут вышел фильм «Гоголь. Начало», пару месяцев назад был фильм «Спасти Пушкина» — редкая дурь.

    Ведь это не прогресс идет, а, наоборот, всемирное опрощение, даже идиотизация общества. Но не буду брюзжать, я сам чувствую себя довольным идиотом, подчас недовольным, но страшно отупевшим и опустошенным. Возможно спасти нас может лишь обращение к классике (не девятнадцатого века, а к античности), к высоким формам поэзии Средневековья — роману в стихах, нам же, русским, к агиографиям и жизнеописаниям святых. Об этом ваши эссе. Глас вопиющего в пустыне? Не знаю. Во мне рождается понимание настоящих ценностей. Дети стали учиться, вчера с Мишей сделали презентацию на тему «Как я провел лето» — вместо сочинения от руки, третьекласснику надо напечатать на компьютере ключевые фразы, сопроводив их фотографиями с места событий…

    Так даже в школе отучают от письма, да и от мыслей — ведь куда полезней, если ребенок опишет место сам, а не вставит фотографию в презентацию. Настя теперь ездит в лицей на улице Орджоникидзе (Ленинский проспект) — встает в 6, учится 6 дней в неделю. Говорит, что уже устала… но пока в шутку. Надеюсь, что будет справляться. Аня пошла в 8 класс, в бывший лицей Насти (физико-математический) не поступила. Но не всем же быть математиками, задачи ей плохо даются. Спасибо за молебен! Передам им ваши наставления. Целую. Андрей.

  11. DE PROFUNDIS(1) (CLAMAVI)
    … в его писаниях мне нравилась необыкновенная свобода, и — чтобы не выдавливать из себя по капле раба — я набирался этой свободы у Петрова, пропитывал все поры тела свободой. Петров, не прибегая к ужимкам престидижитатора, срывал перед моим изумленным взором покрывало Майи, вернее — покрывала Майи одно за другим. Сколько же их, этих покрывал, в простом человеческом слове, Учитель? — спрашивал я у него тогда. — Не семь ли их? И он неизменно отвечал мне без тени улыбки: Не семь — но седмижды семь…
    Алексей Бердников: ЧЕТЫРЕ ПОРТРЕТА СЕРГЕЯ ПЕТРОВА

    …и неистребимая скудость Москвы отравляла вид на блаженный закатный океан с прибрежных скал Сиднея; это раньше исходил я стыдом заемного благополучия в розовых вишнях Лондона, и всякий влажный ветер чужбины мучал и терзал меня, как незаслуженная благодать…
    Равиль Бухараев: ПИСЬМА В ДРУГУЮ КОМНАТУ

    …да здравствует свобода ничем не ограниченных и не стесненных естественных потребностей человека2! Здесь, на земле, наша жизнь, и мы должны взять от нее максимум возможного!» В такой системе мировоззренческих координат все нравственные императивы христианства — любовь и милосердие, безгневие и верность, сострадание и нестяжательность — теряют смысл, уступая место корыстным понятиям «удовольствия», «пользы», «выгоды» и «целесообразности»…С течением времени пропасть, разделяющая две эти цивилизации, становилась все глубже и глубже.

    А начиная приблизительно с XVI века, когда новая, чувственная, а по сути своей богоборческая культура победила в Европе окончательно3, Святая Русь и Запад стали не просто разными мирами, но мирами-антиподами, мирами-антагонистами, исповедующими полярные, несовместимые друг с другом системы мировоззренческих ценностей. Формальным правовым актом, зримо закрепившим позиции России в этом противостоянии миров, стало знаменитое Уложение царя Алексея Михайловича, соборно утвержденное в 1649 году… Уложение закрепило основные черты политического строя и правовой системы России столь совершенно и качественно, что осталось основой русского законодательства на протяжении двух столетий, несмотря даже на крутые реформы4 ХѴIII века…

    *О смертной казни через сожжение русский правовой акт упоминает впервые, хотя случаи ее применения известны на Руси еще с XI века. Вместе с тем даже западные историки не смогли замолчать тот факт, что в отличие от «цивилизованной» Европы, сжигавшей своих подданных тысячами. Россия за свою историю ничего подобного не знала. Всех сожженных на Руси еретиков можно пересчитать по пальцам. Как правило, уличенных в таких преступлениях отправляли в дальние монастыри с суровым уставом — на покаяние. Исключение власти сделали лишь дважды; в деле еретиков-жидовствующих и на процессе против вождей Раскола — оба раза ввиду особой тяжести преступлений и нераскаянности главных зачинщиков.

    …К сожалению, эпоха торжества духовной русской культуры стала одновременно и переломным этапом в развитии российского общества. До ХѴIII столетия монолитное и духовно единое — после петровских реформ оно раскололось на две неравные части с различными культурными архетипами и несхожими идеалами жизни. «Прорубив окно в Европу», Петр5 I сделал это столь грубо и неаккуратно6, что существенно повредил защитные механизмы Православной России. В результате на протяжении ХѴШ-ХІХ веков на Руси постепенно складывались две культуры, две цивилизации — традиционная, соборная цивилизация православного большинства и модернистская, индивидуалистическая культура «просвещенного» безбожного меньшинства7. Непримиримая борьба между ними в конечном итоге и определила трагедию русской судьбы в XX столетии*.

    …Имперский период российской государственности стал периодом заката8 соборного начала равно в духовной, церковно-религиозной и светской, земской областях. Причины этого явления нам и предстоит выяснить, если мы хотим понять собственную историю и найти достойный выход из нынешнего критического положения страны… Церковная реформа Петра стала отправной точкой многих пагубных процессов, завершившихся двумя столетиями позже крахом тысячелетнего русского православного государства. Реформа эта была задумана и осуществлена как сознательный разрыв многовекового исторического преемства духовных основ русской жизни и ключевых архетипов русского национально-религиозного самосознания.

    «Петр сам хотел разрыва, — справедливо замечает протоиерей Георгий Флоровский в своем известном исследовании «Пути русского богословия». У него была психология революционера. Он хотел, чтоб все обновилось и переменилось до неузнаваемости. Он сам привык и других приучал думать о настоящем всегда в противопоставлении прошлому. Он создавал и воспитывал психологию переворота. Именно с Петра и начинается великий и подлинный русский раскол… Происходит некая поляризация душевного бытия России. Русская душа раздваивается в напряжении между двумя средоточиями жизни, церковным и мирским. Петровская реформа означала сдвиг и даже надрыв в душевных глубинах…

    Изменяется самочувствие и самоопределение власти. Государственная власть самоутверждается в своем самодовлении9… И во имя своего первенства не только требует от Церкви повиновения и подчинения, но и стремится как-то вобрать и включить Церковь внутрь себя, ввести ее в состав государственного строя и порядка. Государство отрицает независимость церковных прав и полномочий. Государство утверждает себя самое, как единственный, безусловный и всеобъемлющий источник всякого законодательства, всякой деятельности или творчества.

    Все должно стать и быть государственным, и только государственное попускается и допускается впредь. У Церкви не остается и не оставляется самостоятельного и независимого круга дел, — ибо государство все дела считает своими. И всего менее у Церкви остается власть, ибо государство чувствует и считает себя абсолютным»

    …Бывали, конечно, и тогда светлые времена. Так, глубоким личным благочестием отличалась государыня Елизавета Петровна, дочь Петра Великого. Ревностным христианином был и император Павел I, убитый на исходе пятого года своего правления в результате придворного масонского заговора. Но только со второй половины царствования Александра I начался процесс нейтрализации наиболее вредоносных следствий «просвещения» русского «высшего общества». И все же оправиться от нанесенного ей удара Россия уже так и не смогла…
    Митрополит Иоанн (Снычев)

    1ИЗ ГЛУБИНЫ (…ксеноцентристского бешенства… взываю к тебе, Боже)… Митрополит Иоанн (Снычев) «Русская симфония».
    в миру Снычев Иван Матвеевич (9 окт 1927 – 2 нояб 1995). «Дно» ксенобесия приходится на двадцатилетие 1993-2012… АБ

    2 …здоровый инстинкт самосохранения говорит, что снятие запретов со всех проявлений сексуальной стихии без разбора чревато разрушением семьи, развитием половых извращений, ослаблением воли, моральным растлением поколений и, в конце концов, всеобщим вырождением – физическим и духовным… О, сексуальная сфера человека таит в себе взрывчатый материал невообразимой силы! Центростремительный инстинкт морально-общественного самосохранения притягивает друг к другу, спаивает элементы личной жизни каждого из нас: благодаря ему личная жизнь среднего человека являет собой некоторую систему, некоторую элементарную стройность, подобно тому, как в микромире нуклоны образуют плотно спаянное ядро атома.

    Но если найти убедительное и обаятельное учение, которое убаюкало бы человеческий страх перед снятием узды с инстинкта абсолютной сексуальной свободы, произойдет моральная катастрофа, подобных которой еще не происходило никогда. Высвобождение центробежной энергии, заложенной в этом инстинкте, могло бы, переходя в цепную реакцию, вызвать такой сокрушительный общественно-психологический переворот, который сравним с высвобождением внутриядерной энергии в области техники… Даниил Андреев «Роза Мира»

    3…см. понятие «европейский Ренессанс» …дух и плоть «ренессансной эпохи», зачинавшейся «Пьетой» (1497) и блистательно завершившейся… годом 1518 (до 1518 «Секстинская Мадонна» и прочие шедевры… двух десятилетий оказывается вовсе не необходимо, хотя и вполне достаточно, чтобы поставить на долгие годы крещеный мир с ног на голову – возьмите рубеж Х1Х-ХХ с его «русским модерном», «дягелевскими сезонами», Кандинским, Стравинским и прочая… пассионарная эпоха гражданских войн в России (1917-36) за этот период произошло и завершилось перерождение верхушки правящей партии в «товарищество ОХЛО»… АБ
    4 …вопрос не из легких – с чего это вдруг «Тишайший» решился ломать становой хребет московскому Православию? Да и можно ли было преуспеть в этом благом почине, не расколов Церковь… сначала — в самом верху? Для этой цели был изыскан и послужил человек… Никон. Он же Никита Минин (Минов) в миру (1605-81). Человек волевой и, надо сказать, непомерных амбиций, сын русской женщины и мордвина (марийца – по инсинуации от Протопопа). Сущий дьявол по энергетике, он, видимо, чувствовал себя в полном состоянии возглавить де факто Российское государство… возможно, преобразив его в теократию… при номинальном «царе» — доброжелательном и необидчивом… этаком коронованном тёхе… Но тут «ошибочка вышла». «Тишайший» монарх оказался неподатливым на «патриаршие пруды» манипуляций. Да и богомольному Никите путь в патриаршество выстилался розами – совершенно в иных целях… Алексей Бердников: СТИХИ ИЗЪЯСНЯЮТСЯ ПРОЗОЙ

    5…его Высокопреосвященство придает лишне патетическое значение эпохе «петровских реформ»… время Петра – не более (хотя и не менее), нежели «верхушка айсберга» ксенобесия отечественного разлива… являясь всего лишь «выкатом» плодотворной «тихой» созидательной деятельности предыдущего руководства, она обязана своим ослепительным объявом… банальной падучей… вот что пишет по сему поводу ИЛ Солонéвич (НАРОДНАЯ МОНАРХИЯ) «…именно этот перепуг (по поводу «заговора Софии») положил начало той эпилепсии, которая потом всю жизнь не оставляла Петра. Не будем подробно разбирать вопроса о том, была ли опасность действительной, Петр принял ее за действительную. Она была воображаемой, и это показал первый же день едва ли существовавшего заговора Софии: она осталась в полнейшем одиночестве. Устраивать еще одно междуцарствие — в Москве не захотел никто… Семнадцатилетние юноши, в особенности русские, очень редко входят в состав того «робкого десятка», в который так стремительно въехал Петр. В нашу милую социалистическую эпоху миллионы юношей, а также даже и девушек стаивали перед столь действительной опасностью, как чекистский наган, — стаивал и я, стаивал и мой сын, — тоже в возрасте 17-ти лет, таких случаев были миллионы и миллионы. Однако, люди не «разражались рыданиями», не впадали в истерику и не приобретали эпилепсии. Если бы все мы были такими же храбрецами, каким был Петр, то ни в России, ни в эмиграции здоровых людей давно бы уж не осталось».

    6 …царь поручает своему ставленнику (назначенному «Великим Государем»!) ревизию… российского Священного Писания, чем Высокое Чиновное лицо, облеченное верховными полномочиями, неотвязно занят с 1653 по 1655 год! Начало «расколу» в рядах русской Православной Церкви, а также вящему ослаблению Оной отныне первоположено. Авраам, ничтоже сумняшеся, режет Исаака, а так как он «плохо режется» и очень дергается, добивает милое дитя «контрольным выстрелом в голову» (1666 -1667). Ну и – следом за тем, естественно, «Мавр сделал порученное ему, мавр может удалиться» — «Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen» – как выразился в подобной же оказии – не Пушкин (и даже не Шекспир), но — как сильно сдается – совсем наоборот — Фридрих Шиллер… Петр, справно поющий Отходную над гробом свежезамученного им «самим» царевича Алексея Петровича (1690-1718). Еще один достойный «выкат» монаршего ксенобесия (см. «Контрольный выстрел» 1666-7)…
    Алексей Бердников: СТИХИ ИЗЪЯСНЯЮТСЯ ПРОЗОЙ

    7…модернистская, индивидуалистическая культура «просвещенного» безбожного меньшинства… выступила из-за кулис в качестве самостоятельной политико-культурной силы во время и с попустительства Александра Благословенного… подавление декабрьского мятежа Николаем загнало ее в состояние подполья, откуда она, тем не менее, ухитрялась, натягивая на себя тогу будто бы верховного судии, управлять литературно-художественными процессами внутри русского социума… довершать своего рода «культурную революцию», обозначенную Петром… АБ

    8…кажется, всего лишь два десятилетия 1706-1725, а как много проделано..! АБ

    9…«антикоммунистическая революция» 1991-2010гг Горбачева-Ельцина была «нормальным» «типичным» охло-переворотом… организаторы и вдохновители побед наших воспользовались поддержкой Запада, щедро делясь с ним, в силу необходимости, российскими территориями и «не нажитыми» богатствами… однако проклятая зависимость не давала (и не могла дать) покоя… так власть была передана Путину, который, не в самый короткий срок, сумел противопоставить мощь «молодого» охло-государства лезущим к нам напропалую западным «демократиям»… власть в своей, отдельно взятой, стране скоро перестает удовлетворять даже самых нетребовательных пришедших к власти «в отдельно взятой стране» охло… АБ

  12. ДЖОН ХЭНКОК, или ЗОЛОТОЙ ВЕК

    североамериканской КУЛЬТУРЫ

    Рай, ад, чистилище: рождали споры Меж нас — и слав посмертных толк равно, Мы в грубочертных абрисах давно Впотай провидели леса и горы, Край неба, Геркулесовы опоры, В мечтах усердных сеяли зерно, От жесткосердных чаяний вольно Себя, читай, держали мы, нескоры. Эдема и Эреба старый плут Гимен нам не сулил еще в загривок, Луна была полна, волна побывок Из мира сказок не спадала тут – И небо слепо нас блюло от пут Вина, мамоны, девочек-наживок. +

    Он хочет под дождем и в снег лететь На глас поющий: Ждем! – и мочит губы Там, где не кособочит срубов дубы И где б всем миром гром перетерпеть. Войдет и приурочит нам презреть: Проворство, Непокорство — обе грубы Сестры тонких материй, и нелюбы Лет наперед свершенья вожделеть… О чудотворство! Равное, пожалуй, Одной завидной скромности твоей – Вид благочестия прошедших дней, Когда, довольствуясь толикой малой, Не тяготели мы душой усталой Ни к роскоши, ни к власти меж людей. +

    Дух веет там, конечно же, где хочет: То станет снежной крошкой, то дождем, А то и ножкой той, кого мы ждем, Сухой погодой или той, что мочит. Где нет двух мнений — случай кособочит И… что ходить за сошкой всемером! И каждый — с ложкой? разрази их гром! Кто шорох тишине вдруг приурочит? За дело торопись браться: жисть йдет! Умело б грело кисть твою проворство… Судьбе выказывая непокорство, Мы только ходим задом наперед, — Но грустно всуе расточить всех лет: И пыл служенья Муз, и чудотворство.

    Aleksei Berdnikoff THE IAMBIC PENTHAMETERS
    ПЯТИСТОПНИКИ
    PROSODIA
    ISBN: 978-2-9811854-1-9 © Alexei Berdnikov Dépôt légal — Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2011 Dépôt légal — Bibliothèque et Archives Canada, 2011
    THE SONNETS

    … А впрочем… впрочем, есть еще глава… 1. But rather… rather there’s one little chant Wherein the cartoons have to rest ink-avid. It hasn’t no subject, or any land-tether, — So piling up own fancies upon blether The gossip doesn’t grow stout upon, or can’t. It is ignored by settlers of the Moon. But those selected, worth not picayune, Have it in their subtle ear depth impavid… But their lips had been locked by a guarding wether… The full moon night as fat and soot together Thrust out them isles-like hardly confidant, — They’ll hardly be deceived by a picaroon, Your enviable dream of saskatoon, One alien to the Heavens of King David…

    Агата – ты дана мне на беду ль… 2. Agatha – are you given me to my woe? Whether to make me happy? I can’t help it To think in… Could do occiput or toe Or pen, or chisel – to get loose the bundle? A Boa Constrictor and the water pipe – Now a green pea and now a scarecrow ripe I’m calmly napping while taking my trundle Of a trite log, one ready to unbundle Its eye to contemplate – the oncallers’ gripe — A client’s kind? Some bit of food? A rundle Onto thee, my longed for sweetest “Land ho!” Beheld in body clean, let me just yelp it! Thus Rome’s slaves-wrought Patrician – may I whelp it? — Amazed should stare at the Arabian “O”…

    А жаль, что никогда не буду снова… 3. It’s to regret: I’m no more such a hitter – Young and good-looking, now they say, the old chough! But to tell troth – I lied here at a venture: I’ve never been good-looking but a sitter To my own me, I WAS young! Per indenture Under my Art and me… enough with that! I ain’t a star one good-trimmed, or in buff. But… maybe… even my theme doesn’t yoke a gnat Before joining Our Lady, and thereat I seek no sympathy… enough! Enough! Then before people I do not lay flat My joys nor sorrows, beyond peradventure, To not resemble to a grease-paint aglitter,- Nor to be like the fish put on a trencher. …

    А впрочем… впрочем, есть еще глава — Но в ней картону от чернил быть суху — хотя, собственно, ink-avid – означает «жадный до чернил»… Я небольшой сторонник «билингвиальных» изданий – они – какое-то издевательство над читателем. Известно же, что перевод стихов на иностранный (в данном случае – на русский) язык в принципе невозможен, если под «переводом» не иметь в виду нечто совсем особое. Поэтому мне пришлось отказать себе в подстановке «русской версии», ограничившись англо-русским словарем.

    Итак — -tether- оковы, узы -blether – околесица -soot- сажа -confidant- друг, наперсник -stout- тучный -picayune – серебряная монета (5ц), «грош ломаный» -impavid — бесстрашный -wether- евнух -picaroon- плут… пиратское судно -saskatoon- ирга ольховолистная — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -occiput- темя -chisel- резец, стамеска -bundle- узел -scarecrow- пугало -trundle- тележка -unbundle- распутать -gripe- налёт -rundle- ступенька -land-ho!- оклик матросом земли -yelp- визжать, тявкать -whelp- щениться, производить на свет -oncaller- визитёр -wrought- сработанный -hitter- спортсмен, хорошо бьющий по мячу -chough- европейский вид вороны -troth- правда -at a venture- наудачу -sitter- сиделка, нянька -per indenture- по соглашению -good-trimmed- хорошо убранный, украшенный -in buff- одетый в собственную кожу, в костюме Адама -yoke a gnat- грузить, навьючивать комара -lay flat- выкладывать -beyond peradventure- паче чаяния, сверх ожидания -grease-paint- театральный грим -aglitter- блестящим образом -trencher- разделывательная доска – QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» —

    Астарта, вероятно, лишь планета… 4. Astarte’s, perchance, solely any planet Unknown, hidden forever to our eye, Till it will be pierced the ethereal sky By the light-waves welcomed by the earthly granite. And then, shine-sound and sound-hot, the heart-gannet Into its lightest hour comes by and by One equal to Immortality’s bonsai Within the soul’s apple and eye’s pomegranate Of the last-resting Poet here on the isle – The lonely, the nobody’s, whose all holding — The ecstasy’s brook pure and tremble-agile. It happens him to call her through the golden Sound rye, or give himself humbly docile To run her ray her tenderness to embolden.

    Ах, если б я морально не издох… 5. Ah! Had I not some moral quests about, I now would start in the Antipode to travel – To sell my land-share of the Empire of Evil, While still I’m one linguistic’ly tongue-stout. But now I’m quite right pennyworth a tout… I teach kids of the gentry my coeval I’m prompt the kitchen-gardens to dishevel Or in the cloakrooms, people, help you out. I see therein, you know, some skies’ good willing, And a malicious helping of my star. It judged in such a manner my cast shilling. But all is well till I can clear my bar And eat my bread gained by my proper skilling, And goose-foots wash my feet the morn and far.

    Ах, тетушка — вот подлинно несчастье… 6.Ah, little aunt, what an absurdity! You eaten little by little by your cancer… And me stupidly seeing for an answer, And groaning in a dull melancholy. Oh, were it in my power therein decree, I’d pray, implore those quacks of necromancy Of some delay for you, my little unchancy, Rending to the ugly hole the unhappy me! But, Aunty, everyone of the damned kind Are fleeing far by shutting their eyes widely, Nobody will do come, do help, do mind! You burning at the stock slowly, misguid’dly – Sole and forsworn… And I’m praying tears-blind The humid night to take, to linen-wind…

    -gannet- баклан -bonsai- комнатное деревце -pomegranate- гранат -shine-sound- светло-звучный -sound-hot- звучно-жаркий -tremble-agile- трепетно-быстрый -embolden- поощрить, простимулировать -tongue-stout- не тощий в языках -tout- комми-вояжер -gentry- дворяне -coeval- сверстники -dishevel- ерошить, лохматить -cast- брошенная (монета) -clear a bar- взять планку (в прыжке) -goose-foots- лебеда -morn- morning -decree- решать, декретировать -quack- лекарь -unchancy- несчастливица -mind- обращать внимание -stock- зд: костер -misguidedly- без пути (нареч) -forsworn- покинутая (в результате измены) -linen-wind- увить льняными покровами

  13. Астарта, вероятно, лишь планета… 4. Astarte’s, perchance, solely any planet Unknown, hidden forever to our eye, Till it will be pierced the ethereal sky By the light-waves welcomed by the earthly granite. And then, shine-sound and sound-hot, the heart-gannet Into its lightest hour comes by and by One equal to Immortality’s bonsai Within the soul’s apple and eye’s pomegranate Of the last-resting Poet here on the isle – The lonely, the nobody’s, whose all holding — The ecstasy’s brook pure and tremble-agile. It happens him to call her through the golden Sound rye, or give himself humbly docile To run her ray her tenderness to embolden.

    Ах, если б я морально не издох… 5. Ah! Had I not some moral quests about, I now would start in the Antipode to travel – To sell my land-share of the Empire of Evil, While still I’m one linguistic’ly tongue-stout. But now I’m quite right pennyworth a tout… I teach kids of the gentry my coeval I’m prompt the kitchen-gardens to dishevel Or in the cloakrooms, people, help you out. I see therein, you know, some skies’ good willing, And a malicious helping of my star. It judged in such a manner my cast shilling. But all is well till I can clear my bar And eat my bread gained by my proper skilling, And goose-foots wash my feet the morn and far.

    Ах, тетушка — вот подлинно несчастье… 6.Ah, little aunt, what an absurdity! You eaten little by little by your cancer… And me stupidly seeing for an answer, And groaning in a dull melancholy. Oh, were it in my power therein decree, I’d pray, implore those quacks of necromancy Of some delay for you, my little unchancy, Rending to the ugly hole the unhappy me! But, Aunty, everyone of the damned kind Are fleeing far by shutting their eyes widely, Nobody will do come, do help, do mind! You burning at the stock slowly, misguid’dly – Sole and forsworn… And I’m praying tears-blind The humid night to take, to linen-wind…

    -gannet- баклан -bonsai- комнатное деревце -pomegranate- гранат -shine-sound- светло-звучный -sound-hot- звучно-жаркий -tremble-agile- трепетно-быстрый -embolden- поощрить, простимулировать -tongue-stout- не тощий в языках -tout- комми-вояжер -gentry- дворяне -coeval- сверстники -dishevel- ерошить, лохматить -cast- брошенная (монета) -clear a bar- взять планку (в прыжке) -goose-foots- лебеда -morn- morning -decree- решать, декретировать -quack- лекарь -unchancy- несчастливица -mind- обращать внимание -stock- зд: костер -misguidedly- без пути (нареч) -forsworn- покинутая (в результате измены) -linen-wind- увить льняными покровами

    Бах проверял органные меха… 7.Bach checked the organ’s new bellows and its pipes Blowing all systems without making other. He frowned his brow on having found them rather Unsound, the very cause of bitter gripes. Ah, couldn’t we as well the sweet lays our tripe’s Rule in a woodwind-manner to not bother The ear of a patient audience, our brother, Without to spare the bow-strokes, or sideswipes. I’m seeing skill as much as a mere hatter, Without whom they won’t be serious men. Will you entrust your business to the latter? That’s why before accosting my poor pen I dare to esteem a bloody sacred matter The blowing of my bellows now and then.

    Безумец сон нам золотой навеял… 8.The Madman had conveyed to us a dream fairy And come to bed gloriously drunken dead… Did elevate us of an inch the thread Of his well-woven lie or made us nary? He fought the Human to defeat, but quaere — A Human, being more stubborn than mad, Is dying slowly wounded and ground-spread — One can’t doubt – he grew cautious and wary. And Mother Nature pranced, began to kick: The soil gives less than ago bread and butter, HORUS is menacing with its big stick… We’re mute unable even to slightly lick, Our silence being forced, we’re silence-sick To not annoy the Skies’ ear by our clutter.

    Блажен Платон, Плотин или Сократ… 9.Blessed are Plotinus, Plato, Socrates While they made their gifts to the new-born Ira. But he who witnessed twilights of one Hera Couldn’t help to be more blessed than either is. Were less regretful I’d have at my ease My high witness’s role of all her era, Me shedding now tears’ and reproaches’ “wirra” And flowers, and moans – onto my sacred biz. I see the insensible stone at reception — I mind in yonder Heaven none but Her Is listening to my woe in recollection… With the earthly little straw stuck in her hair… And here she’s sleeping, lofty dreams’ inflexion, Aware of the oats’ sweet trembling near in the air.

    -bellows- меха -frown- хмурить -unsound- негодный -gripes- терзания, досада -tripe- потроха -woodwind- деревянные духовые -bother- надоедать, тревожить по пустякам -bow-strokes- смычковые штрихи -sideswipe- замечание походя, «шпилька» -hatter- сумасшедший тип -accost- приближаться -dare- осмеливаться -esteem- почитать -sacred- святое -bloody- чертовски -convey- проводить, приводить -well-woven- хорошо сплетенный -nary- ам: полный нуль -defeat- нанести поражение -quaery- спрашивается, отсюда вопрос -stubborn- упрямый -spread- простирать, раскладывать -wary- настороженный -prance- подниматься на дыбы (о лошади) -kick- лягаться -soil- почва -Horus- Гор «пастырь народов» у Египтян, HORUS hypersonic orbital return upper stage гиперзвуковая (крылатая) верхняя ступень (ракеты-носителя) многократного применения -lick- справляться с проблемой -clutter- неразбериха, излишний шум -witness- свидетельствовать -either- любой из поименованных -regretful- полный сожалений, раскаяния -wirra- ирл-валлийск: – восклицание скорби, жалобы -moan- рыдание, стон -biz- разг: – дело, занятие -reception- прием -mind- полагать -yonder- там (в небесах) -recollection- размышление, раздумье -lofty- возвышенный, горделивый -inflexion- видоизменение -aware- знающая -oats- овсы

  14. ХЭНКОК * * петушиный крик на заре, испускаемый домашней компьюторной сетью (с англ.) on said:

    Бывало — занеможет плоть едва… 10.It happens flesh would be on the edge of end – But soul starts to regain its heavenly acre, The maidens leave like mews scared by a breaker But them instead it come free words to amend… And now your neighbors are red skin men blend, And not to think of London’s skies’ cloud-nacre. And the old life’s long ago forgotten raker Annoys your eye and ear claiming its trend. And now you start to loose way mid three bushes And to knot thus dexterously your lace – That there’s no exit, but the wedding-race… And in the fields — blue skies and the mud whooshes… There’re revolution’s cholera, dusk’s pace… That means near, somewhere, our fall’s Muse ambushes!

    Бывало, не из молодых — из ранних… 11.It happened – no more young, one rather early, — I searched for dewy paths onto the Nine Conveying these obedient feet of mine Whereto they were attracted so severely…The wild geranium wound them cavalierly And so did in the uncut fields the cute bine. Refreshing them quite hot at touch benign, Before I rolled down deadly tired or nearly. I saw the sky in its big weightless clouds, So snow-white that I vainly tried to stare at, And the birds rushing by as in black crowds. Intrepid, free I was onto each my carat Listening to a choir behind its skyey shrouds — And to a grass-chime in my lonely garret.

    Был ли Иосиф родом — горский князь… 12.Was Shakespeare something as a highlands’ earl, I mean, the glover had one gravid gotten? Was Villon verily one brush not rotten, Or mud his blooming paintings did impearl? Did the aunt thrash her foul nephew, a mad girl, To make him adore Baal and to spit cotton? Did plunder banks (maybe not) the unforgotten Left his striped slumber-suit to foully furl? My brain-jack can’t lift duly these and any, Nor the intellect’s jaws can them gnaw or chew. I pity not the slain bros more than penny. I hate to live in the spiritual crew. And I refuse my craft’s everyday benny Unapt to reason neither mind nor cue.

    -flesh- плоть -acre- пашня -breaker- окенский вал -amend- внести поправку -blend- смесь -nacre- перламутр -raker- гребенка -claim- требовать -trend- курс -dexterously- ловко -lace- петля -race- гонка -whoosh- хлюпать -pace- чинно шествовать, шествие, прохождение -ambush- сидеть в засаде -early- ранний -dewy- росистый -the Nine- Музы -obedient- послушный -attract- привлекать -severely- строго -wind-wound- увивать, увивали, обвивали -uncut- некошенный -cute- умный, находчивый, привлекательный -bine- вьюнок, плющ -benign- добрый, благостный -intrepid- бесстрашный -carat- единица веса драгоценных металлов и камней, 0,2 г -shroud- плащаница -garret- чердак-мансарда, либо чердак-голова -earl- граф -glover- перчаточник -gravid- беременная -get, gotten- получить, заручиться -Villon- Вийон, французский поэт ХУ века -verily- по правде -brush- кисть -rotten- нравственно испорченный, гнилой -blooming- зд: — чертов -impearl- испещрять -thrash- лупцевать -Baal- Ваал -spit cotton- ам: быть в ярости -plunder- грабить -stripe-slumber suit- костюм в стиле полосатой пижамы -furl- сворачивать, складывать -jack- домкрат -slain- зарезанный -bros- братья (в названиях фирм) -crew- команда (судна) -benny- таблетка амфетамина (стимулирующее средство) -reason- осмыслить -mind- мнение -cue- намек, вызов на сцену

    Вам, доблестью избравшим промедленье… 13.You lingerers by your free choice, delayers Having not tried nor tempted the void parts, Ones unseen diamonds’ aces, kings of hearts — Those lost from out the game of mind’s card-players, Who’d wave the pleasant sort of foul betrayers In the all time popular disguising arts – For the dark residence where Phoebus charts His routes but obvious to His obeyers, You being looking for your lucky star Lives during steadily but off completion Of quite a reward’s little bit as far… You – in eternal sorrowful deletion From the old oblivion to some new tar – Whose broken mouth never gave out secretion…

    В гостях ли будучи ли, во плену ль… 14.One caller I, one prisoner, for too long, To undeathly triteness… For to make me wrong Or chance me – unrepeatably triweekly She came into my dream suddenly and chicly Glaring to me and, a girl rather prickly, Declared – but not about my chant or song Meant by beautiful girls all way along – But without authorizing any answer And strictly keeping distances at lancer – That one so useful money’s water pipe Is to exhaust, that my mouth in the gripe Of water-choir-handkerchief from all tripe I’ll breathe through till it’s taken by a cancer… That I come through to footlights, a ropedancer…

    Веселый переплеск, где свет подвесил… 15.The gay lapping of waves where light did tarry A star hardly perceptible to an eye… And yonder – what’s? — An izba, any palace? – In any disproportion, any kind
    Of the indissoluble blend demi-blind… There as well – of hearts, of hips they did carry Lots of kids, halleluiah! – No one thallus! – To war shaking its finger to every guy. And then… they dried their deathly sweat refined One, theirs’… or foreigners’ – ones thereto callous… There’s little joy to have one’s young behind… Who contemplates you through the back-sight by His aiming looks… I’ve got then bloody malice – No armchair to a pregnant… such one tarry!

    -lingerer, delayer- медлящий, откладывающий решения -tempt- испытывать, искушать -diamond ace- бубновый туз -king of hearts- червовый король -wave- отклонять -betrayer- обманщик -disguise- изменять внешность -chart- прокладывать (морские) пути -obvious- очевидный -obeyer- готовый повиноваться -completion- завершение, финал -reward- награда -deletion- устранение, вычеркивание -oblivion- забвение -tar- позор, очернение -secretion- секреция (зд: – «водица»), сокрытие -caller- посетитель -triteness- избитость, пошлость -chance- осчастливить -triweekly- трижды за неделю (или – в три недели-раз) -chicly- не без блеска -prickly- ершистая -meant- имеемый в виду -authorize- позволять -strictly- строго -lancer- старинный танец, сценическое движение -exhaust- истощать -gripe- хватка -tripe- внутренности -footlights- огни рампы -ropedancer- канатный плясун – QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -lap- плеск -tarry- находиться -perceptible- заметный -indissoluble- нерасторжимый -carry- вынашивать -thallus- общее название для водорослей, мхов и лишайников – растение без разграничения «корень-стебель-крона», таллофит -refine- утончать -callous- бесчувственный, привычный -back-sight- прицел -aim- целиться -bloody malice- чертов злой умысел -pregnant- беременная -tarry- грязный, аморальный – QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» —

  15. Bзыскую к бесконечной тишине… 16.I’m asking for an infinite great calm – So subtle one that even an angel’s flight Be followed by a fine ear to and from So as the still thought’s pace in its creation, And no sigh nor complaint to break the quiet — Indeed – it were nil as a heavenly diet! Where’s silence – there’s to come the illumination Not condescending to our appreciation Mid our quotidian ado and fiat When we so neatly lack of resignation And mob detains us at their itching palm — Splitting their sides at our dance day and night And glory kicks us down from out our height And angels laugh in heaven when do glom.

    В моем мозгу реальность не одна… 17.In my brain there’s one single reality Shining, one glaring point, into my spaces. A rose-bud mid the star-buds in their races Upon grey canvasses of the eerie sea. Reality where the essence couldn’t but see Linked with one burning line whose flame enlaces. Reality where before time to time paces One must endure some dwelling and some bee. And there’s some reality – just do pay step Onto a little stone in yonder gully And now a comet takes you getting hep. And every islet is your home and cully, Your prisoner thought has it as sweetest sip Its sinking into light and time – to sully.

    Вот мой куррикулум: родился в год… 18.There’s my curriculum – born in the year One-sev’n-three-seven limpid but unsparing – I’ve spent myself in triteness plate but tearing And being ill hoped to retrieve, get sheer. Continuously bemocked by the auctioneer On Human whose heel-stamp my throat is bearing, By him prevented into sound speech-faring I’m seeing tongue-deprived, mouth-torn, such cheer. See — I’m publicly dead, destroyed by Fate, Hear my revengeful loud guffaw on date, I wipe away all stars from yonder heaven… And thou laugh’st, Jove, in thine act of replevin, Above the sole remaining my soul-mate Who shone to me the night of our bleak Devon.

    -subtle- тонкий, хрупкий -complaint- жалоба -condescend- снисходить -appreciation- одобрение -mid- среди, между -ado- суета -fiat- распоряжение -neat- четкий -resignation- покорность, смирение -mob- толпа -itch- чесаться, испытывать зуд -palm- ладонь -split one’s sides- надрываться от смеха -glom- обращать внимание – QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -glare- ослеплять -race- скачка, быстрый бег -canvas- канва, полотно -eerie- мрачный, сверхестественный -link- связывать -enlace- обвивать, охватывать -endure- выдержать -dwell- пребывать, медлить -bee- хлопоты ради кого-то другого, близкого -gully- овражек, канава -get hep- понимать, соображать что к чему -cully- приятель, друг -sip- маленький глоток -sully- пачкать(ся), пятнать(ся) -unsparing- не щадящий, беспощадный -tear- терзать, разрывать -retrieve- восстанавливать силы -get sheer- не утрачивать вертикального положения -bemock- осмеивать -auctioneer- аукционщик -stamp- печать -prevent- не давать, мешать -speech-faring- речение -deprive- лишать -cheer- веселье -guffaw- хохот -thou, thine – ты, твой (арх.) -replevin- иск о возвращении владения движимой вещью —mate- товарищ, спутник -bleak- промозглый

    В печи нет пламени, в ведре воды… 19.The stove gone out, water drunk up to a drop, Newspapers two days old, bread hard to bite at… But gardens… how attentively they lop! Those trees’ shapes are amusingly skylighted. Thus our mourn has so little of its crop Since there’re in the world sunsets, dawns clear-sighted… Will we exchange their splendor and its bop To brass-coins as they’re ever irrequited? The brass-coins which are earned by such a toil! Much better the empty home on the empty soil – Glaring impassively one at another! We taste our water like one tastes one’s milk – Our window, then, is glazed with heaven-silk Somehow soiled by the worlds coming to bother.

    Всяк, кто имеет кругозор, — зловещ… 20.One in possession of complete world’s sight Seems dangerous to one deprived of vision – The latter’s tongue comes into self-collision Becoming somehow mute a thing quite right. In its own sauce – encanned-bream-like, contrite, The latter’s body’s wet from the indecision… Say in this instance the prime, that Elysian – Take your bed, go! – You will fall dead or quite. Can it be ever bitterer embarrassment Than this not-having-any-sight harassment! That’s why while neon is everywhere on And mice-like busy-bodies start their trotting – I find the most high item of wainscoting — Stylites I’m, you know, Saint Simeon.

    Вы, люди, помнящие языки… 21.You people recollecting many a tongue Apt to provoke an echo to rethunder, To the dumb foreigners comfort and wonder, Of the alien throat some experts and bee-stung – And you whose mouth disabilities bung – Permitting yet your talking without blunder – On tramways, whom wheels’ gritting doesn’t asunder, — Something like soundless patterns shuttle-flung, — Then, I implore, do say that silly woman – I love her! – She needs to be told just now… In plain and simple way without acumen… Do use voice, dance, design, display crafts’ lumen… It must be in Earth some Erse or other bloomin’ A tongue which this transaction does allow!

    -lop- свешивать уши (о собаке) -mourn- траур -crop- урожай -bop- вид танца (под джаз) -irrequited- не оплаченный (не отплаченный) -collision- столкновение -encan- консервировать -bream- лещ -indecision- нерешительность -prime- первичный, первоначальный -Elysian- житель рая -embarrassment- препятствие, трудность -harassment- беспокойство, агрессия -wainscoting- обшивочный материал -stylites- столпник -recollect- помнить -provoke- вызывать -rethunder- громко отзываться -throat- гортань, глотка -bee-stung- «укушенные пчелой», ср: искушенные -disability- физический недостаток -bung- затыкать, закупоривать -blunder- промах, просчет -gritting- зд: — скрежет -do asunder- ставить порознь, разделять -pattern- рисунок, узор (на ткани) -shuttle-flung- набросанный челноком -without acumen- зд: – не мудрствуя лукаво -craft- ремесло, сноровка -lumen- люмен, единица светового потока -Erse- ирл.+шотл: – гельские языки -transaction- сделка -allow- позволять

    Вы очи! Не глаза, а две звезды… 22.You eyes! But never eyes – two shining stars Glaring so timidly but as well dearly… Her speaking sounds along rather austerely – It rushes, twitters as from broken jars. Her looks are to touch the high mountains’ bars, Her gait isn’t human go – she hovers nearly… No hint of any body, there, sincerely – A brilliant of the first lymph, really sparse! The virtues of the mankind never’re rich! But all of them had in her heart to nestle! I didn’t see anywhere such a thoughts’ vessel! Ah! Your thought’s something more than usual kitsch! Devotedly I love you, as a boozer! Please don’t kill me! Your Petrarch. In Valchiusa.

    Гармонии сквозная канитель… 23.The all pervading harmony-cabal Fears venom, bullet, cholera, gaol-manor. Ah, you, creators of the high choice manner, You, Titans – Purcell, Berni, Raphael! What cares you pillar? Nil but capital! You’ve cut chimera’s claws justly deadpanner, You dreamed to stalk for the Cythera-tenure, Or for females’ alcoves drawn in pastel. But near you never clothed with bast nor denim He doesn’t fear plague, neither bullet nor venom – Shadowed by your dazzling summersault — That’s to forget King James and plague both scary, But to remember the somber Ruggeri… Him having gulped the spleen-chalice of fault.

    Глагол невероятно тяжкий крест… 24.The Verb’s but an incredibly hard cross, Incredibly, insupportably heavy… Was by Petrarch his Laure not to replevy? Shaking his head of woe, of bitter loss, — He had self-fabricated… the stars’ gloss, Chimes of the creek, sweet women’s charming bevy At Vaucluse – all’s lie… the Alps’ and valleys’ levee Being filled by his sheep-dog lay all across… How to get love an earthly woman havin’ Within all inextinguishable fire – Incur in two terrible flames, oh Heaven! Or by the troth you bore in such a byre? And in this struggles’ and doubts’ painful gyre You didn’t end torn up in the endless replevin.

    -austerely- величественно -jar- кувшин -gait- походка -hover- парить, плыть в воздухе -hint- намек -sincerely- откровенно, искренно -first lymph- зд: –чистой воды (бриллиант) -sparse- редкостный -virtue- достоинство, добродетель -nestle- гнездиться -vessel- сосуд -boozer- запойный пьяница -pervade- всепроникать, всепронизывать -venom- яд -gaol-manor- тюремная «дача» -pillar- колонна -deadpanner- безразличие, безразлично, безразличный -stalk for- отправиться для -tenure- имение -bast- рогожа -denim- грубая х\б ткань -dazzling- ослепительный -summersault- кульбит, кувырок -scary- пугающий -somber- мрачный -gulp- выпивать одним глотком -chalice- кубок -fault- вина -replevy- получить назад утраченное однажды движимое имущество -gloss- блеск -chime- перезвон -creek- речушка, ручей -bevy- компания, группа (женщин или девушек) -levee- гать, плотина -sheep-dog- овчарка -lay- песенка, старинная мелодия -inextinguishable- неугасимый -incur in- наскочить на -by the troth- по правде -bear-bore- сносить, снес -byre- коровник -gyre- вихрь, круг, кольцо -replevin- иск о возвращении владения движимой вещью

  16. Глаза такой печальной глубины… 25.Eyes of such depth but either sorrowful Onto put far away every spring’s azure You make my day clear, my night buried treasure, And all my faults as big to loose my wool. A look of bluishness apt to befool Piercing our soul with modesty and leisure, One secretly alarming, sightly glacier, Wherein her mind and heart dispose and rule. What do you want from me, oh look of riot, Whose blizzard dispossesses me of quiet Long previously December’s every storm? What I’m to do submissive to the eyes’ gabble? To spit at all the faces, slip the cable? Or, Icarus, to swim the blue, aswarm?

    Да будет и земля ему легка… 26.It would be his soil light to him! Like one Sweet rose lay a-rosette a-post, quite neatly… He fortunately died in train on run Prompt to bestride its branch-line indiscreetly…
    Imagine now – one private man, one son Of regiment, having conducted feetly Reconnaissance, producing no a live Hun, A lilac-shoot but, soft, blooming concretely! This guy and the other fellow facing dawn… We let details, you find all filed to borrow, While all is set to motion thereupon — From the developed socialism to a morrow… The two lads are to be shot, be outgone — Two bullets at ones’ back by little sorrow.

    Да сдохнут рядом «совесть, ум и честь»… 27. Do croak the “conscience, honor, intellect Of our times” — let them stifle in their nappy! Infamous “truth” as well besides the unhappy, Were these words even themselves the less abject! The sound “democracy”, apt to deject, I’m used to spit it out like as “satrapy”, For — pompously announced, while being crappy, It tries to subjugate you or infect. I hate people in kepi and service jacket And the statues with their right hand stuck out, As well sighs about freedom off one’s racket. Or that word evidently firm and stout — “Nation”, I mean, as name given to a mean rout, And listing me to people I don’t bracket.

    -buried treasure- «клад» ( обнаруживаемый в недрах программы модуль с экзотическим поведением, хотя и безвредным ) -to loose one’s wool- рассердиться -bluishness- синеватость -apt to- готовый на, способный к -befool- одурачивать -pierce- проницать -leisure- досуг, праздность, леность -alarm- тревожить -sightly- красивый -glacier- ледник -dispose- располагать (собственностью) -riot- бунт, буйство (чувств, красок и тп) -blizzard- буран, вьюга -dispossess- лишать -previously- несколько вперед -submissive- послушный -gabble- бормотание, бессвязная речь, нашептывание -slip the cable- уйти из жизни -aswarm- среди роя, в толпе -lay a-rosette- положенная в розетку -a-post- в спешке -neatly- четко -prompt to- в готовности -bestride- оседлать -indiscreetly- неосторожно, опрометчиво -private man- рядовой (военнослужащий) -feetly- пешая (разведка), пешком, в пешем строю -reconnaissance- разведка -Hun- немец, фриц -lilac-shoot- ветка, побег сирени -face- встречать лицом -borrow- брать взаймы, заимствовать -croak- умереть -stifle- задохнуться -nappy- пеленки -abject- презренный, низкий -deject- удручать, приводить в уныние -crappy- дрянной, паршивый -subjugate- подминать, порабощать -off one’s racket- вне собственной компетенции, не имеющее непосредственного касательства -stout- жирный -mean- низкий, подлый -rout- толпа -list- зачислять в список -bracket- зд: состоять в одной компании с к.-л.

    Днесь, как вчера, у Понтия Пилата… 28.To-day as yesterday Pontius Pilatus Has his head dim… to go mad, to complain… He’s suffering a nightmare of migraine, — His soul-meanness’s frightful apparatus. Had he at the Emperor’s court a stout status – He’d go to Rome to raise the lilac’s mane, Observing the sundial’s gnomon gain With its shade-finger the vines of the lattice. But he hasn’t got a pull there, nor his soul Got calm here, and his sconce burns like a brazier. Cleft with his conscience, Rome-tight to a self-razure, He’s dead, and in the skies he’s damned a role! And lad, the murdered, still hands his fire-bowl And shares this Zion his light without measure…

    Друзья, приятней наблюдать из кресел… 29.My friends! It pleases more our snug stalls keeping To gaze at moon hanged by a scenograph gripping. To such a sight I’m prompt to expose with pleasure Pocket and soul less to speak about eye. What, in your theater, does put you awry – So outly cold ones? Well, I’ll not admeasure The bore to contemplate a playwright’s fruit — Cock-and-bull stories’ the old vicissitude — Let it be edifying, not too hipping! Enough their part into the prude and dude. An actor bears about sweat-steeped, hot-hued — An actress by a nameplate hips’ size gypping, Intriguing you — a females’ beauty’s spy… (I’ll blame not the female hips extra-measure)

    Есть в знаньи скорбь, а в мудрости печаль… 30.There’s grief in knowledge, wisdom means concern, And Ignorance’s good luck’s never lasting. What were you yearning for — praying and fasting – You didn’t have… a stone to somebody’s cairn. Perhaps there’s near your heart’s barren Pitcairn A generous Tahiti… sunny-blasting… Where they don’t crucify your dreams contrasting, Nor try to kill your chastely conceived bairn. But I don’t have of all wishes another Than – glory, goodness – no, I need not them – Than to be a corn-field’s, a swamp-country’s brother. A woman, wife no, but an idiom Not-eating my poor eyes with smoke ad rem But staring at my gaze benignly… rather.

    -dim- плохо соображающий, смутный -complain- жаловаться, выражать недовольство -nightmare- кошмар -meanness- низость -frightful- ужасный -apparatus- агрегат, гимнастический снаряд, орудие -stout- зд: прочный, надежный -raise- выращивать -lilac- сирень -mane- грива -sundial’s gnomon- столбик-указатель солнечных часов -gain- достигать -vines- лозы, плети, вьющиеся растения -lattice- решетка, сетка -pull- рука, блат -sconce- башка -brazier- жаровня -cleft- зд: в разладе -self-razure- само-разрушение до основания -damn a role- провалить роль -hand- протягивать (в руке) -fire-bowl- огненная чаша -share- зд: наделять -Zion- Сион (Иерусалим) -snug- уютный -stalls- кресла в партере -gripping- увлекательный, захватывающий -awry- косо, набок -outly- внешне -admeasure- отмерять -bore- скука -cock-and-bull story- небылица в лицах -vicissitude- превратность -edifying- поучительный -hip- зд: выплескивать жизнерадостность -prude- жеманница -dude- пижон, хлыщ -nameplate- марка изготовителя -gyp- обманывать, жульничать — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -mean- означать -concern- озабоченность -yearn for- томиться, тосковать, страстно жаждать -fast- поститься -a stone for one’s cairn- запоздалое похвальное слово к.-л. (керн – пирамидка из камней) -barren- бесплодный -Pitcairn- остров вблизи Гаити, где спасались мятежные матросы с «Баунти» -blast- губить -contrast- противоречить -chaste- непорочный -conceive- зачать -bairn- шотл: ребенок -idiom- идиома (особый язык, стиль, речевой оборот) -ad rem- сюда уместный (выделенный по существу) -stare at- смотреть вперившись

  17. Есть люди, любящие ночью дождь… 31.There’re who love the rain-splashes by the night, And who love the dawn-moon, a crossbill’s twitter… One loves groves’ greenish or draftiness light. Who likes the sweet, while the other likes the bitter… Your chime but is my maximum delight! Your starting velar, hard… as if you jitter… Like you were breathing… gulping… taking height… And now your voice – one teen’s… one living critter…- Is now your breath a short wind? – now it’s out… It comes now fingers’ snapping… and now trilling… Thus nightingales do warble at their rout… I love so much your screaming; sing till filling! Let our day be so long as if to flout, And our life so brief as your wind star-billing…

    Есть только ты, всего, что есть не ты… 32.There’re only you, the all not being you, It’s scare to trust, there isn’t or there won’t tarry. The pupil doesn’t but any substance carry Being blind off usual circle whoop-de-do, — Though the heart yearns for the only rendezvous, And I’m pursuing that till I can’t worry, Till wind cools blood and the way becomes scary, And height takes breath, and aim lacks to my view. But forces lessen, and the route’s still long, Steeper the way mid verities still cooler… It seems it never comes the last furlong. And even your very face seems like in hula… Forgive me my despair, instruct my song, When not at all it’s hateful my ampulla…

    Жестокосерд кто выдумал романс… 33.He’s cruel who produced us the prime lay – But that’s because of his bright star flint-hearted. By him it were as Good from the Evel parted, The horse-and-buggy era wished to stay. He being gone, our chances are quite nay. You’ll nevermore put on your gowns assorted, And you’ll never be neath a sleigh robe courted, — With champaign-flutes and serenades of sleigh… He left. It’s no use to deplore his lacking. I turn him back – you mind? –then I don’t move? He’s far away. Galoshes. Brier. You’ve The aorta in your gula… some nerve-wracking… All you can make you do… and you reprove – The frost expanses past doorway – now blacking.

    -splash- плеск -crossbill- птица клест -draftiness- сквозистость -velar- велярный, задненебный -jitter- нервничать, трепетать -gulp- глотать -critter- ам: живое существо -wind- дыхание -snap- щелканье -trill- трель -warble- птичий клекот, петь иодлем -rout- шумная толпа -scream- скрежет, скрип -to flout- зд: в насмешку -star-billing- славный, поименованный среди звезд -scare- страх -tarry- пребывать -pupil- зрачок -whoop-de-do- шумиха -pursue- преследовать -worry- беспокоиться, волноваться -scary- устрашающий -lessen- убывать -steep- отвесный -verity- истина -cool- холодный, слэнг: крутой, клевый -furlong- длина 1\8 мили – 201 м -hula- национальный гавайский танец -despair- отчаяние -ampulla- сосуд с миром -cruel- жестокий -prime- первоначальный -lay- старинная мелодия -part- разделять -horse-and-buggy era- старое доброе время -nay- нет -gown- женское платье -assorted- подходящий, соответствующий -neath- beneath -sleigh robe- (медвежья) санная полость -court- ухаживать -flute- бокал (для шампанского) -deplore- оплакивать -mind- возражать -brier- вересковая курительная трубка -gula- верхняя часть глотки или горла -wrack- (нервный) срыв -reprove- упрекать -past doorway- за порогом

    …Живите жизнью, коль все не ушла… 34.Live life when it’s not yet completely gone – Ye friends! Don’t hurry to unyoke your sweet members From it! Then one had come, bestowing one (Perhaps even “burning” as a verse remembers) — At your bed-bolster many gifts of nature – Of tears, of love – to your free choice – this, that! Joke – when it’s to joke – to a love’s magistrature And turn your wedlock into a pageant chat,
    Into the firework, geezers’ nomenclature! Burn up your bridges, boards – let them lie flat! Love’s still as good as long he gets you stun — To love most wisely – that’s to love by cambers… An idler runs the business — love to run… The lovers’ life isn’t matched but to live embers!

    Зачем — когда небеса так сини 35.Why – when the skies are so blue out of chamber It’s raining within home through the roof And choking the groves’ juniper-woof The sage-brush’s warp has raised up to skies-amber? Enter your inner porch: clovers, wormwoods camber, Ragged robin — and the nasty rain over roof. Above but the piercing distances’ groves’ woof – An incongruity of the innocent blue timbre. See the earth: everywhere the same blue timbre Only in the bedroom it’s sleety to a hoof – Where does one find against rainfall a roof? But in your hall mid the blue trunks not somber – Isn’t there some tree that’s a strange sort of hombre At the absinth? But let’s break our habit of bomber…

    И бедность, и богатство искони… 36.The poverty and riches in the time Ever existed without feeling censure. In centuries but nobody did venture To crown the toil by misery or crime. No idleness, nor kin’s pull didn’t let climb To an income without pay upon debenture, Nor any law did safeguard by its denture The swindlers saying: Shush! — To the sublime. – That the light flashed out of the dark quite total, Or a word, unintentional gesture, glare — Gave you a pair of stocks their normal dotal. And no more crafts’ trade, carols, or a dare… But the only what allowed, your day-care, — As you were a manservant sacerdotal…

    -unyoke- распрягать -bestow- даровать -bolster- подушечка -magistrature- суд -wedlock- супружество, брак -pageant- карнавальный -chat- вздор, болтовня -geezer- чудак, человек со странностями -nomenclature- перечень, список терминов -lie flat- лечь, уложить ничком либо навзничь -stun- оглушать ударом, ошеломлять -camber- изгиб, кривизна -idler- бездельник -run- 1)ам: преследовать, 2) избегать -match- быть сравнимым, сопоставлять -ember- тлеющие угли, горячая зола — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -chamber- спальня, гостиная -choke- душить, заглушать -juniper- можжевельник -woof- уток (ткани) -sage-brush- полынь -warp- основа (ткани) -amber- янтарь -inner porch- внутреннее крыльцо, сени -clover- клевер -wormwood- полынь -camber- гнуться, делать подъем, выпирать -ragged robin- дрема, кукушкин цвет -nasty- противный -woof- дымка -incongruity- несообразность -timbre- печать, марка, тембр -sleety- слякотный -hoof- копыто -a strange sort of hombre- странный чувак -bomber- сигарета с марихуаной -censure- осуждение, порицание -venture- отваживаться -toil- труд -idleness- безделье -kin’s pull- рекомендация родственника -climb- взбираться наверх -debenture- долговая расписка -denture- челюсть, ряд искусственных зубов -swindler- мошенник -shush!- заткнись! -pair of stocks- пара колодок (либо левкоев) -dotal- приданое -carol- рождественское песнопение, коляда -dare- дерзание -day-care- ежедневные заботы -manservant- мальчик-служка -sacerdotal- надлежащий священнослужителю

    И как бы одесситу полагалось… 37.And as if a Coast-dweller were expected To love by the eyes his stony beach two-storied, To gaze-fondle the far-off breakers’ freeze, Pitied all shores or truly undetected, Thus my mind is otherwise idea-torrid — To accept a garden with the sea beneath — No rumbling but just rustling unaffected — And rosy welkin where light breezes breathe — Pellucid winds – and glare of morning-dew To impart the dew – to make its sparkling florid… And every accomplishment’s good hail and feeze: Buffoons, astrologers sinning their due — A mournful merriment, cute wenches’ horrid Corps, maids’ brigades – and oats’ stirs, thitherto…

    И коль доселе не упал к вам с башни… 38.And if till now at you I’m not yet fallen From my tower – that’s why from up my big brain I feared to leap down each reason abolished — Of whose possession deliver us Lord. A poet had said – “An MS demolished In the stove-flame – what nonsense!” – he could curd At the same hour quite calm and apple-polished. I aimn’t to die! My loves haven’t an eidolon In the pen-written — are under the bane, Me died… I’m not a hatter, rather fain To guess – all host of my feats quite Lucullan Will reach you in your to-morrow like the AIN Or water pipe, nuclear cold, my word… One day-dream… unmistakable and polished!

    Иллюзий не осталось — вот и факт… 39.No mare’s-nest stays – that’s a fait accompli: One to be seized into consideration. To fall flat into a flat, in a summation, — It must be there together sense and bee. Jewels from icons blasphemously see Upon a callous finger of a Haitian – Thus here a woman; a mere denigration To a womankind, to a serendipity. That’s why they fled – one onto Vienna-Rome, The other up to her London… bricks are crusty, The wall-paper is getting dust-furred, musty. A dropping friend: “God, what a mournful home!” And you had left – but tell me – for Stockholm? Why? – Love you fed for me it was less trusty?

    -expect- ожидать -fondle- ласкать -pity- жалеть -undetect- не обнаружить -thus- так -mind- ум -otherwise- иначе -torrid- пылкий -rumble- громыхать -rustle- шелестеть -unaffected- неподдельный -welkin- небосвод -pellucid- прозрачный -glare- блеск, сверкание -dew- роса -impart- сообщить -florid- яркий -accomplishment- благоустройство -hail- град -feeze- бросок -buffoon- шут -sin- грешить -wench- женщина, тетка, баба -horrid- ужасный -corps- корпус, корпуса (военн) -maid- дева — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -leap down- прыгать вниз -abolish- упразднить -deliver- избавить -MS- манускрипт, рукопись -demolish- уничтожить -curd- свернуться (о молоке) -apple-polish- подлизываться, льстить -eidolon- образ, изображение -bane- проклятие -fain- склонный -host- куча, совокупность, собрание (вещей) -AIN- Advanced Intelligent Network усовершенствованная интеллектуальная сеть -polished- изысканный, тонкий, элегантный — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -mare’s nest- иллюзия, нечто не существующее -fait accompli- совершившийся факт -seize- схватить (понять) -consideration- рассмотрение -fall flat- пасть ничком -summation- итог -sense- смысл -jewel- драгоценный камень -blasphemously- святотатственно -callous- заскорузлый -denigration- поношение -serendipity- интуитивная прозорливость -crusty- покрытый струпьями -dust-furred- под шерсткой пыли -musty- заплесневелый -drop- забежать (к кому-л) -fed- питаемый -trusty- заслуживающий доверия

  18. Имперья некоторая нигде… 40.One never being in no place Empire — Neither a street nor a definite shelter – All – nil as a morass bad, rotten bog… Been able to replace an ancient city… Up the odious neglect, plunged into fog, A brazen steed – a kind of nitty-gritty – On the marsh founded, as prompt to the jog, A special messenger, courier, state’s flier — Wherever head you – there’s he in a pelter To come up from his haze, heavily skelter – Far off his rock, upon the sphere of mire – The guard to a strange word cast out of your melter, To a thought now to be born, to a young ditty… A law-devoted, tolerant sheep-dog.

    И ныне –что не свет мне – все потьма… 41.And now I think pitch-dark whatever light… One clumsy article’s no psalm, for certain. I’m hardly verdant, what the wool I have — It’s spare… except some individual bight. Why does the boy Rousseau animadvert on The Richardson? My mind could never calve, Nor whelp an idea… why but try to smite One godly smitten, the one’s sweetest salve? Richardsonian — Sonata and Marsala — Young downy women left their homely curtain, Their whims’ swarm — for sweet scratching vile flea-bite, — Heeled Jean-Jack’s fleeing onto his Valhalla, And their usual talk wise and uncertain Became a dark and impudent Cabbala…

    И оставляет свой острожек в камне… 42.She leaves her pretty burg in candid marble And so comes out – all lightened, clear and calm, Seeming to bring us a lay in her palm, Or something vivid – a blue-jay, a barbel… I’m listening for her gentle heartfelt warble — As if an alder whispering its psalm — Her captivating sighs, signs of her qualm, But I quite cannot look at her – looks garble. She now grows sad, she’s speaking me about Impossibility of writing poems, That’s the unique – she says – her being’s out. And my soul doles of her inapt to flout… And then she takes her leave without those proems… See I you more? She answers: “Oh, don’t doubt!”

    -definite- определенный -shelter- кров -morass- топь -bog- болото -odious- отвратительный -neglect- запустение -plunge- погружать -fog- туман -brazen- бронзовый -steed- конь -nitty-gritty- нечто будничное, но жизненно необходимое -marsh- трясина -jog- тряская езда -flier- курьер, посыльный -head- направляться -in a pelter- в спешке, на скорости -haze- легкий туман -skelter- мчаться, нестись -mire- глубокая грязь, слякоть -melter- плавильня -ditty- песенка -law-devoted- преданный закону, законопослушный — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -pitch- смола -clumsy- неуклюжий -verdant- незрелый, неопытный -spare- редкий -bight- бухта, излучина, угол -animadvert on- порицать, осуждать -calve- телиться -smite, smitten- карать, убитый, прибитый -salve- бальзам -downy- пушистый -curtain- полог -whim- каприз, причуда -swarm- рой -scratch- чесать-flea-bite- блошиные укусы -heel- следовать по пятам -talk- речь, разговор -impudent- бесстыдный — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -burg- город -candid- белоснежный -marble- мрамор -blue-jay- сойка -barbel- рыба усач (болезнь ящур) -heartfelt- сердечный -alder- ольха -captivate- очаровать, обаять -qualm- беспокойство -garble- обманывать, искажать -being- бытие -out- амер: изъян, недостаток -dole- болеть -take one’s leave- уходить, прощаться -proem- преамбула

    И подлинно — что за цветы, за звуки… 43.What flowers, what chimes are brought about the city By June, the epoch of the evergreen exams. The uniformed recluses – kids and lambs — The little slaves of the academic tittie, Loaf in the park, books in their hands unwitty. But finally the bell’s effusive drachms! Away now from all the incredible crams By getting ironed pants ones nice and pretty. Without any permission – usual deal! Ah! The teen age does cherish us and heal – While it doesn’t bear the devil’s nitty-gritty Of the time-limits, garters, mentors, rules. At your fifteen to let you be such fools! That’s to be a subject of the common pity!

    И сын отца заменит… незаминно… 44.Unhesitatingly should be the father By the offspring superseded. Replaced never: Calliope, Erato will never be Plastered by him aged forty… Aged fifty, Unharnessing – he won’t arrest to bother, Unprovoked, that cart of his women… and He’ll hardly know the mine… I’ll but amend In presence of the Almighty, a full nother, To reckon up wrong and calamity, And strictly said, I’ll calm in His arms bland. And Father edifies and aims the unclever Licentious son, He’ll kill my gadflies, rather While striking them with palm, those of my plea, Showing His fatherly caress whatever.

    И ты уже не вспомнишь, как попала… 45.You’ll never recollect how did you happen Into that library ascetic home Whereto they a far-off-well water brougham And bust up, and day-dream as it does happen. It happened, once barefooted you did step in, Pressing close onto their hands like a pome, Taking like toil the lassitude’s sweet foam Or it took place – you hit and cried to rapine. Do ask yet what an hour or what a year Under the crowns you’re roaming through star-clusters. Over your right breast let curtain your buster’s Fair hair off in their waterfalls the sphere While neath your left one flourishes unclear A secret world into its crimson blusters.

    -chimes- перезвоны -uniformed recluses- обмундированные затворники -tittie- большая женская грудь -loaf- слоняться -unwitty- как бы ни при чем -effusive- щедрый -drachm- драхма (греческая монета) -incredible- неверояиный -cram- зубрежка, нахватанные бессистемно знания -iron- наглаживать (утюгом) -pants- брюки -nitty-gritty- будничное, но жизненно необходимое -chеrish- лелеять, воодушевлять -bear- сносить -garter- подвязка, кандалы -unhesitatingly- непременно, незаминно -offspring- отпрыск -supersede- сменить -replace- заменить -Cаlliope, Erato- Музы -plaster- размазывать по стене, грубо льстить, накрывать интенсивным огнем -unharness- распрягать -unprovoked- неспровоцированно -cart- воз -hardly- вряд ли -amend- улучшать(ся) -nother- никто -reckon up- подсчитывать -wrong and calamity- несправедливости и беды -bland- ласковый, успокаивающий -edify and aim- наставлять и направлять -licentious- безнравственный, распущенный -gadfly- овод -plea- тяжба, жалоба (поданная в суд) -caress- ласка — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -happen- попадать, случаться -library- книжный, заставленный книгами -ascetic- аскетичный, монашеский -far-off-well water- вода дальнего колодца -brougham- доставлять на 1) одноконном двух- или четырехколесном экипаже для двух или четырех человек (по имени создавшего его лорда Брума) 2) на брогаме ( тип автокузова ) -bust up- ссориться -barefooted- босоногий -pome- поэт: яблоко, шутл: стихотворение -lassitude- томность, усталость -foam- пена, бешенство -hit- бить наотмаш -cry to rapine- кричать об ограблении -star-cluster- скопление звезд -buster- 1) нечто замечательное 2) франтоватый парень 3) кутеж, пирушка, попойка, веселье -curtain off- завесить -flourish- расцветать -crimson- карминный -bluster- роскошествование, щеголяние

    Какая боль, что так ты далека! 46.What sorrow you being now thus far away! We’ll surely perish one by one so parted… Me without quoting the sonnet just started, You without having the red flower of May! Life’s really an amusingly short way, That’s why we should hate each delay hardhearted. I’m just imagining you counterparted – But my original doesn’t want to obey. What pain the abundance of comfort and leisure, Your inner forces’, outer guys’ excess – When love’s no more here, your bed’s but a glacier! Tell, love, how can we break the circled press Of partings, which put us to usual stress In a world where we’re one another’s treasure?

    Какая овидь! Господи! А ведь… 47.What a horizon, Lord! One mental sight… Is there spring outdoors if there’s none a-loving? No, goodness, there it dwell winter and frost, Ground-blizzards’ tedious pace – this one does bite… But you came in, a bagful Pentecost Of blooming shoots comes down, a sound sensation! One staggering… to lean out of the coven – Ivory tower – wherein, senses’ ablation, I did proclaim Rationalism’s chrismation, Art’s, thought’s big victory – things for an oven, Where over not without self-abnegation I’m sweating, whose right name is holocaust. It were so sweet to over them get trite — But sweeter to go mad by your love crossed.

    Каков бы ни был край наш, он не край… 48.Whatever were our land, it’s no bad one… The consanguineous’s life is full In toil and horror… that isn’t but as pull By a certain Erebus of foreign forces Secretly boring our home peace hard-won… Exempt those plotting our harm would be none: Thanks to the procuration-cares most zealous Of our authorities, why they did bull Drawing their subjects’ thanks from out sure sources — On feasts as fasts – you can it mind thing done. I recollect them joyous ones, job-jealous, Often — posthumously — on a picture-trellis, In putting wrong things right — ones uncancellous — What means – not having idled life-racecourses…

    -perish- пропадать, гибнуть -quote- привести, процитировать -amusing- забавный, занятный -delay- отсрочка -hardhearted- жестокосердный -counterpart- копия, дубликат, двойник, предстать в виде двойника -obey- повиноваться -abundance- изобилие -inner- внутренний -outer- внешний -excess- избыток -glacier- ледник -circled- повторяющийся -ground-blizzard- поземка -tedious- докучный -pace- шествие -Pentecost- Троицын день -sound- явный, яркий, надежный -stagger- колебаться, пребывать в нерешимости -lean out- высовываться -coven- шот: сборище, шабаш -ivory- из слоновой кости -ablation- ампутация -chrismation- соборование, миропомазание, конфирмация -oven- печка -self-abnegation- самозабвение -sweat- потеть -holocaust- самоотдача, самопожертвование -get trite- прейти -be crossed (in love)- влюбиться без взаимности, погибнуть; обреченный, проклятый, отвергнутый — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -consanguineous- coкровник -pull- происки -bore- вести подкоп, бурить -hard-won- завоеванный с трудом -plot- замышлять -exempt- исключая, за изъятием -harm- вред -none- никакой -procuration-cares- ведение дела по доверенности -zealous- усердный -bull- преуспевать -source- источник -job-jealous- ревностные в работе -posthumously- посмертно -trellis- шпалера -put right- приводить в порядок -uncancellous- неотменяемые, не помещаемые за решетку -idle- проводить втуне -racecourse- скачка, забег – QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» —

  19. Как ската электрический заряд… 49.We’re cramp-fish-like defended by the field Of prejudices, we and our good Psyche. Were as defenseless she, and at once – Crikey! — As it will the torpedo feel, half-killed! Will your impartial look see, will it yield Your spouse’s difference concrete and spiky From the next door wench named, it’s to prompt, Nike, — When unprotected you’ve to move and bield? How is to say a burdock from a daisy, Good actions from the deals which let more wish… A common curve from the witch of Agnesi? Is this your mongrel or one’s cur stir-crazy? There’re someone to be stung by a jellyfish – But prejudice like this I mind it mazy.

    Как хорошо влюбиться без ума… 50.It’s crazy to go mad falling in love With a girl before thirty or past forty, No one too clean, but in no way one warty, A pair of gloves no, but like hand and glove. Let her be clever not much but enough, Nice, yes, but not in measure extra-forte, Her taste let it be fine but not too sporty, Let me be needed, but as half-to-half. Let be her body Nausicaa-slender – I mean Miron’s Nausicaa – with some breast Rubens Furmint-like, such one child, the rest. Indulging me as her sweetest offender, She should be scornful for my every test… So I could madly whisper her: Pretender!

    Как часто, погруженный в немоту… 51.How often muteness-sunken, dumbness-deep, I dwelled along: some moments… never, then… No, sometimes, yet… but especially when Blessed of my destitute, quite worthless spirit — I couldn’t but crackle through my arms, but weep, I hadn’t before me a way back to creep Into the life thought blissful – wasn’t in season? Then our blessed land thickly puts us its seine In its empty as bright to-be emirate — The draughts perfectly wrought – just at mere peep! – By our ago — our past days have all reason To put denominator into our seisin – One that conceals all fraction as a treason – And happiness’s parting doesn’t dispirit.

    -cramp-fish, torpedo- электрический скат -defend- защищать -prejudice- предрассудок -Psyche- Психея, психика -crikey!- ну надо же! -impartial- безучастный -yield- отдавать должное, предъявлять -spiky- резкий, острый -prompt- подсказывать -Nike- Ника -bield- находить убежище -burdock- лопух большой -daisy- ромашка -curve- кривая -witch of Agnesi- дуга, исследуемая итальянским математиком -mongrel- полукровка -cur- дворняжка -stir-crazy- свихнувшийся (от пребывания в тюрьме) -sting, stung- жалить, ужаленный -jellyfish- медуза -mind- полагать -mazy- запутанный, движущийся по сложной, запутанной траектории -warty- бородавчатый -glove- перчатка -extra-forte- слишком сильно -taste- вкус -fine- тонкий -sporty- показной -Nausicaa-slender- стройна как Навзикая (на картине Серова) -Rubens Furmint- Елена Фурминт (у Рубенса) -indulge- терпеливо сносить -offender- агрессор -scornful- презрительный -test- попытка -whisper- шептать -pretender- притворщица -muteness-sunken- погруженный в безмолвие -dumbness- немота -then- итак -bless- благословить -destitute- нищий -worthless- никчемный, жалкий -crackle through- заламывать -weep- рыдать -but- но, только -creep- ползать, пресмыкаться -blissful- блаженный, счастливый -thickly- густо -seine- невод, рыболовная сеть -empty- пустой -bright- светлый -to be- грядущий -emirate- зд: царство -draught- набросок -wrought- сработан -mere- исключительный, чистый -peep- беглый взгляд -denominator- знаменатель -seisin- владение собственностью -conceal- утаивать, укрывать -fraction- дробь -parting- расставание, уход -dispirit- обескураживать, удручать — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» —

    Камоэнс пред камином и коньяк… 52.Camoens at the fireplace and Camus, The cognac, will take off the edge of our leisure, Us disillusioned with us in a measure How could be bright the love mid me and you. Thus a door-cant-hurt child, alarmed and blue, Doesn’t start to cry, fear-sunk, all suspects-glacier… You know – wind comes back to its own embrasure, Ship to her port, spouse to family-crew. But to send home one who’s stray? That’s a question — Ask it to some wind, vessel, or a spouse – Hear a phenomenon of some suggestion… Lord! As we both required our mutual chouse! Oh, Lord! As tenderly we both could grouse One to another… as… but stop congestion.

    Катится солнце, искрометный диск… 53.The sun rolls, a bright effervescent disk, Under the vault in hiding, dull and cripple. The prophet before sympathetic people Drives with his eyes the sun-puck to only frisk. He hears the sea-gulls’ scream as mad as brisk, He smells the iodine smell from a net-stipple, He has a back-feel – as slowly as ripple It follows him the investigation-risk. He fastens his red eyes above his cheeks Those hollow, deathly pale, white as a marble, Upon the sky edge where a storm forespeaks And knits his brow to some vile thoughts which garble His resoluteness to pay death prix fixe… There over space three cross-form gibbets corbel.

    Kогда бы не был зелен этот лес… 54.When this greenwood were a little less green Were the blue skies less charged with their blue colour… Why does the nature like its dreams to colour Into this green, that blue — to hurt my spleen. Do vanish the emerald from crowns, the keen, And the warm wormwood’s azure do not holler To us but into our dreams full of choler! Thus their excess unbearable is mean. Whereof your motley yell, what’s your woe’s reason? My dandelions, what’s so wrong with you? What does abate so oaks out of its season? Don’t cry, my Psyche, like belugas do – You’re yet not bleeding up to be soaked through – This meadow but is sunset-drenched by treason.

    -edge- острота -door-cant- дверной косяк -alarmed- встревоженный -blue- опечаленный -embrasure- проем в стене -her- ее (корабль в английском – женского рода) -spouse- супруг, супруга -stray- бездомный, бесприютный -vessel- судно -suggestion- намек, внушение -require- нуждаться, требовать -mutual- взаимный, обоюдный, общий -chouse- мистификация, обман -grouse- ворчать -congestion- перегрузка -effervescent- искрометный -vault- свод -hiding- утаивание -dull- тусклый -cripple- ущербный -prophet- пророк -sympathetic- сочувственный, благожелательный -puck- шайба (в хоккее) -frisk- развлечение -sea-gull- чайка -scream- пронзительгый крик, вопль, визг -brisk- отрывистый -smell- чувствовать (вдыхать), запах -iodine- йод -stipple- гравирование или рисование точечным пунктиром ( метод создания изображения и полученное таким методом изображение ) -back-feel- чувствовать спиною -ripple- небольшая волна на поверхности воды -investigation- следствие -risk- опасность, угроза -fasten- устремлять, сосредоточивать -hollow- полый, пустой -forespeak- служить знаком, предзнаменованием -knit- хмурить (брови) -vile- низкий, низменный -garble- искажать, фальсифицировать -resoluteness- решимость -prix fixe- продажная цена -gibbet- виселица -corbel- выступать в виде консоли -hurt- ранить -spleen- селезенка, уныние -vanish- исчезать, пропадать -emerald- изумруд -crown- крона -keen- резкий, пронзительный, сильный -holler- ам: кричать, орать -choler- гнев, гневливость -umbearable- невыносимый -motlеy- разноцветный, пестрый -yell- вопль -woe- поэт: скорбь -dandelion- одуванчик -oak- дуб -bleed up- кровоточить -soak through- промачивать насквозь -drench- пропитывать

    Когда задернусь пеленой земною… 55.When I’ll be curtained off by the earthly barrier And our ways shall constrain us both to part, Oh, don’t get more restrained in mind and heart, Than you with me, remain the unchangéd varier. Just as once mine, become to him a harrier, Just as once me, hail him, rousingly chart, His cold drink your quicksilver à la carte – But never give my name to quack or farrier. The pitch-dark night, the day as bright and sunny – Sin by intentions as by actions yours, If kill the man, do kill to not make runny. But this my name… which nocturne spaces bores – Won’t reckon as a fault naïve and funny, Be desecration and terribly scores.

    Когда ничто не может поразить… 56.When nothing’s apt to hit you at the core Of heart, and your sweetheart’s look’s drunk to bottom – Like your flute, and fine rain bores you to a scrotum – Can you depict the sorrow and the bore? Can you burst into laugh one time and more Without sob? And this face of a pole-totem? The parallelepipedal erratum Of our home sees like Egypt of some lore. In the hour of brightened up grief that befell us I see a woman’s spectre through rain-trellis, There in the crazy pool-gait of raindrops. Ah! For God’s sake – don’t take me at my assertion… And let her go away in sane exertion. Your cry doesn’t turn away her go nor stops.

    Когда океанического съема… 57.When that of the Oceanic slanting breakers The skew abyss takes off to hide one gaily Attired full moon – and no more clearly seen — Concealed by Angels up to be forlorn… And where to find the oil-lamp which without scorn Could light up to the bottom for new takers The chambers of the waste cleaned house & bailey Which recently unpeopled must have been. All have their innocence’s seal inborn — To be drawn up too soon by those kingmakers… But the Mankind, the truth-torn and foresworn, Neither some earlier appears a-scene As the rough larynx, string-tense, heaps its daily Roar-sounds into some proper waste-word acres.

    -constrain- вынуждать -restrained- сдержанный -varier- любитель разнообразия -harrier- опустошитель, обездоливатель -rousing- наглый -chart- зд. -превозносить -qicksilver- ртуть — à la carte — порционный -quack- лекарь -farrier- коновал -runny- слезливый, (то есть – «не распускай слюни») -nocturne- ночной -bore- пронизывать, докучать -reckon- засчитываться -desecration- осквернение, надругательство -score- оставлять глубокие следы -core- сокровенная часть -sweetheart- возлюбленная -drunk- выпит -flute- бокал (шампанского) -scrotum- мошонка -depict- изобразить -burst into- разразиться (смехом) -sob- рыданье, всхлипыванье -pole-totem- (лицо) с тотемного столба -erratum- опечатка, описка -lore- традиционные знания, верования -grief- огорчение -befall- настигать, постигать, наваливаться -spectre- призрак -trellis- сетка -pool-gait- шествие по лужам -assertion- утверждение -sane- здравый -exertion- напряжение, усилие -slanting- косой, наклонный -breaker- (океанский) вал -skew- уклон -abyss- бездна -attire- убирать, наряжать -conceal- прятать -forlorn- одинокий, покинутый -scorn- презрение -taker- съемщик -waste- пустынный, незаселенный -bailey- двор (замка) -recently- недавно -unpeopled- обезлюженный -innocence- невинность -seal- печать -inborn- врожденный -kingmaker- влиятельное лицо -truth-torn- пронзенный истиной, -forsworn- отрекаемый -earlier- более ранний -appear a-scene- появляться на сцене -larynx- глотка, гортань -string-tense- натянутый как струна -heap- нагромождать -waste words- пустые слова — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» —

  20. Когда я был экзотеризмом болен… 58.When I was simple, plain and exoteric And inexotic – I did start my lays Not otherwise than having brewed my blaze Up in the skies at the belfry and derrick. I rarely was self- malcontent, choleric One rather with my Tartar lover’s gaze Covering the upperbody just to craze As if afraid of jerks or congeneric. But pah! — of women, the ignorant of kef! Her medal mouth concealed under her pillow She put in front her ass – not for mischief. Split up over a downy chink to steal low. A rubber-plant, the mad, in vain drove billow To insinuate Eden and Noah-Flood in brief.

    Красу ль являя, разрешая ль ту 59.To reveal beauty, to resolve the same Fraction whose numerator is the zero, Denominator is but kind of faro, Prevost to a pen, a mason to a brick-frame, — She, opening the windows into game Of muteness mine, the bull-horn to a torero, For a while imperceptible to a hero, Puts out her lymph-choir prophecies and aim. The water-pipe — as a gift to us, the paltry, From Rome – comes to past bearing pour forth when My lips are being washed outdoors and ben. Life yet is art to blend bagpipe to psaltry, Profane to sacred… mixing some idolatry Into the trivial go-round now and then.

    Лазурные дворцы Варфоломея… 60.The sky-blue palaces thought by Rastrelli Along the Neva freezing at the dawn – The moats filled up of hollow waters’ ban At Tyrant, Steed and rebel Snake, the bally. You were remembered by the one did dally, Grief-dumb, in a white-stone Boston come-on, And I was suffering, forceless upon Your distant lure, I couldn’t but shilly-shally. There was a woman destined to be mine, That time, quite selfless, for life-term, whole-hearted — One twining round my plain heart like a bine. And if of the baroque tongue, the uncharted, I’m now in plea — there’s no vice but some whine — For there’re, to-day, some decades we have parted.

    -brew- варить (пиво) -blaze- (адский) огонь, пламя -belfry- колокольня, слэнг: голова, башка -derrick- (буровая) вышка -gaze- пристальный взгляд; вид -craze- нездоровая активность -jerk- белая горячка, выплеск -congeneric- принадлежащий к тому же роду -pah!- тьфу! -ignorant- несведущий -kef- кайф -mischief- убытки, ущерб -split up- расщепленный -steal low- прокрадываться на полусогнутых -rubbber-plant- фикус -billow- большая волна -Noah-Flood- всемирный потоп -in brief- вкратце -reveal- обнаруживать -resolve- решать -numerator- числитель -denominator- знаменатель -faro- фараон (карты) -mason- каменщик -imperceptible- неуловимый -paltry- ничтожный, жалкий -past (all) bearing- нестерпимо, невыносимо -pour forth- изливать -ben- внутри (дома) -blend- сочетать -bagpipe- волынка -psaltry- псалтерион ( древний струнный музыкальный инструмент ) -idolatry- культ, обожание -go-round- карусель, рутина -(every) now and then- время от времени, иногда — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -freeze- подмерзать -dawn- заря -moat- ров (с водой) -ban- проклятие, анафема -rebel- мятежный -bally- ужасный -dally- прохлаждаться без дела -come-on- повседневность -lure- притягательность, соблазн, прелесть -shilly-shally- колебаться, проявлять нерешительность -destine- обрекать, предназначать -selfless- бескорыстный -life-term- пожизненный -whole-hearted- искренний -twine- виться -plain- незамысловатый -bine- вьюнок, хмель -uncharted- не нанесенный на карту, никак не превозносимый -in plea- в состоянии иска -vice- порок -whine- плач -decade- десятилетие -part- расставаться, разлучаться

    Лицо мое, ты не желаешь стынуть… 61.Complexion mine, you haven’t to freeze confronting Times’ breath, and I correct my mournful lips Before my audience conceives and yips, Before myself’s disjoining jaws and stunting. I know one’s destiny hardly gets shunting, But every time as mask at my skin grips – I deathly fear nobody more it strips It never gets away with kicks nor bunting. My funny mask oppresses like a ring, I’m the only to have fear, the rest are joyous. My sullen visitors are full of fun. I have forgotten mask from my face in – I feel under the one another, oh yes! But not just face immensely sore to run.

    Любовь свое рассматривала тело… 62.Honey was contemplating her nice body At the cupboard-glass near the window-pane. It’s not that she observing had some pain, But this her body gave her little gaudy. And, finally, she said quite stunned and oddy: “A weaker vessel and upon wrong lane! What’s to push her male compliments to gain Possessing flesh so common one and shoddy?” And me retorting: “There’s no whys for grief, Then the age to her is in no way contrasting. Though tiny wrinkle-nets around the eye-fief Deprive complexion of freshness handfasting, But wherever it wrangle men as lief – The bust like this one may not be miscasting.

    Мадам, я встретил вас, и все былое… 63.Madam, I met you and all that once given Saw their revival in the obsolete heart, My gaze had of a sudden its restart As if the golden sun came Phoebus-driven. Then, we’ve anew completed long as thriven The things one time did torture us and dart Of merriment, but soon, alas, depart — As things under the moon lost or forgiven. How could I without my attentive coz Till now the mournful Gaea to go turning Always alone with a rope-tie sojourning. Waiting till she comes and she there it was! Her words have always been to me a buzz — Her kisses but became somewhat a-kerning…

    -complexion- лицо -confront- противостоять -conceive- постигать -yip- кричать, восклицать -stunt- выкидывать номера -shunt- переход на запасной путь -grip- схватить, сжать -strip- срывать -bunting- обратный иммельман, пинок -sullen- угрюмый, зловещий -immensely- безмерно -sore- воспаленный, больной -run- мелькать -contemplate- разглядывать -cupboard- сервант -glass- зеркало -window-pane- оконное стекло -gaudy- большое празднество -stunned- «закоселый», застывший в удивлении -oddy- эксцентричный и\или презрительный -weaker vessel- «скудельный сосуд» -male- фам: мужские -gain- добиваться, завоевывать -common- банальный -shoddy- претенциозный, вульгарный -and me- and I -retort- возражать -contrast- противоречить, мешать -tiny- крошечный -wrinkle- морщина -fief- феодальное поместье (лен) -deprive- лишать -handfasting- зд: способный немедленно подвигнуть на заключение брачного контракта -wherever- где бы то ни было -wrangle- вздорить, пререкаться -as lief- внешне-оживленно -miscast- зд: сбрасывать со счет (точнее: попадать\ставить\находиться в ложно(е)м положени(е)и) -revival- возрождение -obsolete- изношенный, обветшалый -Phoebus- Феб -thrive, thriven- процветать, процветавший -dart- пронзать -merriment- веселье -alas- увы -depart- распроститься -forgiven- отпущенный (о грехе и тп) -attentive- внимательный -coz- (двоюродные) брат или сестра -Gaea- Гея (Земля) -mournful- печальный -rope-tie- вервие -sojourn- временно проживать -buzz- слэнг: кайф, наркотическое опьянение -kern, a-kerning- солить (мясо), покрывать кристалликами соли

    Мальчишка мучил бедного кота… 64.A lad annoyed a destitute poor cat. A thief there passed, he raped the minor rotter. The rotter died, the thief has had his totter And the Subprefect has been fired off skat. But as nobody may strain at a gnat – District-authorities had lost their cotter. The Prefect taps his cut with his gun swatter, And the Vice-Minister devours his gat. The Minister to scare the idle, inactive – Howling-escorted flies upon red light To drop infarction-cut blue and contrite. His Majesty makes blunder quite distractive – He strikes on chinch, but the animal goes sleight — Fleeing the rape by insects unattractive.

    Манон Леско и Марион Делорм… 65.Manon Lescaut and Marion Delorme Did graft home something ready to be planted: Alas, since then we tried but havn’t invented A way for turning back our life the norm. Our rain-glass witnesses: it comes the storm! The passions’ gales break ropes & masts (be granted!) We thought to turn on the books once frequented, The horses but refuse to chew the corm. And every day our look is dimmed with tears Or with one, then, but suspect one and honey – Aiming the passers-by in search of cheers. We simply mad them with our habit funny — Displaying melancholicly the clears Mid the lace cuff and fabric made of gunny.

    Меж тем повсюду наступал разлад… 66.The discord came in every man and thing Adversely routing the affluence–idea. Imagine a topmastless bark mens rea Among speech-billows and the pays which swing. Her cargo isn’t the chocolate or ling, — But litter, besom’s anguish and Morea, The skipper sick of murder’s logorrhea, The crew in one continuous wing-ding, Awaiting manna? The ocean teems robber, The tariffs, quarter-bills daringly lie, The skipper swindles, raves or dilutes slobber. Ingenuously ingenious a poor guy — A sadist-trickster, paid maybe awry? Who paylessly ploughs seas like a dumb bobber?

    -annoy- докучать -rape- насилие, насиловать -minor- меньшой -rotter- мерзавец -totter- погибель -scat- скат ( карточная игра с участием трех игроков ) -strain at a gnat- переоценивать мелочи; быть мелочным -cotter- чека (в колесе) -tap- хлопать -cut- стрижка -swatter- мухобойка -devour- выкушивает -gat- револьвер -howl- выть -infarction- удар -contrite- в сокрушении -blunder- промах -distractive- сбивающий с толку -chinch- клоп -go sleight- проделывать трюк -unattractive- непривлекательный -graft- прививать (растение) -home- зд: нам -plant- посадить (растение), а также: покинуть, похоронить -invent- изыскать -rain-glass- барометр -witness- свидетельствовать -gale- дуновение, шквал -granted- обеспечено -frequent- часто заглядывать -corm- клубнелуковица -dim- отуманивать -suspect- подозрительный -honey- сладкий -aim- целить, нацеливать -passer-by- прохожий -cheer- развлечение, веселье, поощрение -mad- сводить с ума -habit- привычка -display- демонстрировать -clear- зазор -mid- меж -lace cuff- кружевная манжета -fabric- ткань -gunny- дерюга -discord- разлад -adversely- неблагоприятно -rout- обращать в беспорядочное бегство -affluence- достаток, изобилие -topmastless- лишенный рангоута\такелажа (о корабле) -mens rea- с грузом вины -swing- колебаться, плясать -cargo- груз -ling- морская щука (вереск обыкновенный) -litter- сор, мусор -besom- метла -Morea- это далеко где-то, не у нас -logorrhea- словотечение -wing-ding- истерика, либо флирт -teem- кишеть -quarter-bill- боевое расписание -daring- наглый -swindle- надувать, вводить в заблуждение -rave- бредить, говорить бессвязно -dilute- делать пожиже, разводить -slobber- тина, муть -ingenuous- наивный -ingenious- остроумный -trickster- ловкач -awry- зд: ненароком -plough- пахать -bobber-поплавок

  21. Меня смутить не можешь ты агиткой: 67.You can’t confound me with your tame prop-item. Well, you’ve now tossed it into a jingle verse, Now you’ve pressed it for people unaverse, Now you’ve recited it ad infinitum. Consistence’s being rather of pomatum Rioting home, you still dread an amerce. How could you have badly betrayed all yours Having had rhymed the totem with tomatum! In such a style we all reach only blame, Translating from out poets into human And having got lost every sound acumen. Cut flowers to woo a woman – trite and tame! Who can tell love whereto went wherefrom came? And none could solve the puzzle named the woman.

    Мне обещали книгу «Дон Кихот»… 68.I’m promised to be given some romance — “Don Quixote” – where one craftsman skilled and able Relates as a well-wisher knight took chance To get dealt windmill-fans off their timetable. He did entrust some subtle move his lance Onto take off the grinders’ pads, the stable, But those were firm to not let slip their cable – And digged their wind looking at dawn askance. The knight hadn’t other as the extravaganza Of seizing with all forces on the whip He felt to be in an ascending trip… Alas! Some moment later he should dip! And almost burst with laugh the tactful Panza At the turn of tyrannicidal stanza.

    Мой дух оборван, злобен, горд и нищ…69.My spirit is ragged, spiteful, proud, forlorn. Under cits’ millimeters wanting fanners, Under the thin mask of public bar manners There it smokes the once lost hearth without morn. Thus in a port of sea-shelled hulks, the worn, It comes a pirate-brig of silent lanners, Trimming the air in some sort of big Japanners — Fire, thunder, water whirls – all apt to adorn! A wanderer from nowhere to а nowhere Devoted but to a smoky kind of thistle Drunk but of mignonettes, not tired to err — My self-delusion should be but abyssal… If it’ll be lost the far off worlds’ dim flare — It’ll be the motive to move the dismissal?

    -tame- ручной, укрощенный -toss- метать, швырять -jingle- звонкий -unaverse- не питающий отвращения -recite- декламировать -ad infinitum- до бесконечности -consistence- состав -pomatum- помада (для волос) -riot- возмущаться, бунтовать -dread- бояться -amerce- наказание -tomatum- помидор -blame- хула -cut- срезанный -solve- решить -romance- (рыцарский) роман -craftsman- умелец -relate- докладывать, сообщать -get dealt- разделаться -fan, whip — крыло ветряной мельницы -timetable- график -entrust- поручить, доверить -subtle- деликатный -lance- копье -grinder- размалыватель -pad- лапа (зверя) -stable- стабильный -slip the cable- покончить с собой -dig- рыть -askance- искоса -dip- провалиться -tyrannicidal- тираноборческий -stanza- станс, самодостаточная строфа -ragged- оборванный -spiteful- презрительный -forlorn- покинутый -cits- штатская одежда -wanting- нуждающийся -fanner- веялка -hearth- очаг, пепелище -morn- рассвет -shell- покрывать ракушками -hulk- корабельный остов -worn- изношенный -lanner- средиземноморский сокол -trim- украшать -Japanner- художник, работающий «в японской манере» -whirl- вихрь, водоворот -adorn- украсить -wanderer- бродяга, путник -nowhere- нигде, никуда -devoted- преданный -thistle- чертополох -mignonette- резеда, французское кружево -err- блуждать -abyssal- бездонный -flare- яркий, неровный свет, сверкание; вспышка или язык пламени -move the dismissal- подать просьбу об отставке Мой дух

    — печальный голубой цветник… 70.My spirit is an azure sad flower bed Layed at a concrete precipice’s bottom. From bottle-green skies biting breath of autumn Creeps stinging flesh by the stand-up downled. Where, some morn, a gal and one guy unwed Were caught red-handed by the observant SATEM — And then the guards did draw them up and tauten And better — some heliotropes in their stead. And then the foolish girl vociferated To not be soothed even by hundred cops — And her tears ran her cheeks in coin-size drops – So warmly damping her bare face, ones sated, — Why, the plants stood quite tacitly felt for, She the only broke world’s harmony, did bore.

    Мой дух томил мучительный недуг… 71.My self unsettled by a bad disease — Similar maybe to plague of the bodies — Makes toss my flesh about some dry bed-wadis, While my ill spirit spread-eagle there is. Hamlet, my dear, I’m unity of these Discording principles our Kind embodies: My spirit is a eunach of homebodies – Though the flesh tries hard to entertain the biz. It’s come its hour, Lord urges the poor thing, Azrael comes to being, starts to hover. The spirit tries in vain to badly sting The flesh with fleshly its dreams of hang-over On the ninth sky where they drink, whereto cling, And cry and hiccup out their heart all over.

    Мой нищий дух — осенняя вода… 72.My poor self is but late fall water-glass Mid rocks wherein there aren’t received light-breezes. The lymph puts one to a mourn shivering, freezes. Above — a lifeless stones’ enormous mass. Were but arising any star, whenas Be thorny! Sky above seemingly quizzes. Here in the calm more solemnly it whizzes The hoary time to nowhere by no pass. But there is kindled the only fire – a rowan Having been sparked by none as Lucifer, The scornful, at the dead abyss, waygoing. It’s running boiling water of red hair If never filling that chasm protozoan… Oh, mournful lava-stream inapt to care!

    -concrete- бетонный -precipice- пропасть -creep- ползти -sting- жалить -stand-up- стоячий воротник -gal- девушка -unwed- неженатый, незамужняя -red-handed- с поличными -SATEM- satellite temperature данные спутниковых наблюдений о температуре, наблюдение за таковыми -tauten- туго повязывать(ся) -vociferate- голосить -soothе- унять -cop- полицейский -coin-size- с монету величиной -damp- влажный -bare- голый -sate- удовлетворять, насыщать -feеl for- сочувствовать, нащупывать -bоrе- докучать, утомлять -unsettle- выбивать из колеи -wadi- сухое песчаное русло реки (Афро-Азия) -spread-eagle- распластанный -embody- воплощать в себе -homebody- домосед -urge- требовать к себе -hang-over- похмелье -cling- льнуть, примыкать -hiccup- икота, икать -all over- везде, повсюду -fall- осень -light-breeze- световое веяние -lymph- влага -shivering- дрожь -whenas- когда бы то ни было -thorny- колючий -quiz- смотреть с издевкой -whiz- мочиться -solemnly- торжественно -hoary- седой, древний -kindle- зажигать -rowan- рябина -spark- зажигать искрой -chasm- расщелина -protozoan- простейшее (животное)

    Мои перипетии таковы: 73.Reversals of my fortune are that sort: Squeezed at the railway-depot-hubbub badly Searched by Militia quite nearly comradely, I finally left from the Dover port For the moss-grown Boston banks Royal court – Where I got peace and room paying them gladly, Where my board simple, not choice – hardly sadly — You come to share in dreams, alas, ones short. Here at the most unsave of every shelter I’m past by a doings train and helter-skelter As well as mournful wearisome alike. Only the neighbour caviller beefs leakage And the overdue bill lets out mournful squeakage. But this and that I let them go hitchhike.

    Моя душа, что любит лишь марины… 74.My honey fond but of marine allusions And books about the stellar gallant wars She whispers quite asleep Marina’s myrrhs The poems puzzling then all consecutions. World’s prose? — she finds to it no absolutions… I being knightly, thrust back all demurs, While entertaining my child-wife with whirrs, Translated the old Ronsard’s many effusions. I’ve spent therein a lot of sacred days… Marot speaks English in so many lays! She asked me in passing on Froissard, the Rhymer — That’s why you’re reading now my Book of Hours. Her hair-pins gleaming in her teeth: the timer Signs the hour of the asses – I mean that of ours!

    Не жгу мостов к тебе и не топлю…75.I don’t burn bridges onto you nor sink The worn ships leaving for at you per flying. What can I? In the days newborn or dying And those to be borne I still love you, think! I’m suffering your wrongs every eyewink, Your blaming me for faults never applying. Don’t deem me as so mean or too lowlying – That’s all my prayer, trust me, I don’t prink. Whatever Golf-stream there’s now to divide us – It’ll flow away like every flood in spring. And there’s my Liberty’s some powerful sling. Pray don’t be lost for long from our sweet nidus, While otherwise one can easily wing To give one’s due which Lord do pass beside us.

    -reversal- превратность (судьбы) -squeeze- отжимать, натискивать -depot- ам: станция -hubbub- сутолока -comradely- дружески -moss- мох -bank- берег -court- двор -board- стол -choice- изысканный -unsave- ненадежный -helter-skelter- суета -wearisome- томительный -caviller- кляузник -beef- жаловаться на -leakage- протечка -overdue- просроченный -squeakage- повизгивание -hitchhike- путешествовать бесплатно на попутных машинах, пользоваться автостопом -fond- испытывающий нежные чувства -allusion- намек -asleep- засыпая -myrrh- мирра, ароматическая смола -puzzlе- закручивать -consecution- цепь рассуждений -absolution- оправдание -thrust back- отбросить -demur- возражение -entertain- развлекать -whirr- звуковой феномен -effusion- излияние, извержение -in passing- походя -Book of Hours- Часослов -gleam- поблескивать -ass- осел -sink- потоплять -per flying- в полете -bear, borne- нести -apply- заявлять -deem- считать, полагать -lowlying- низкий -prink- приводить себя в порядок -divide- разделять -Liberty- зд: название прогулочной лодки -sling- праща -nidus- (семейный) очаг -otherwise- в противном случае -wing- лететь на крыльях -beside- помимо (нас)

  22. Не знаю, Ленин ли того хотел…76.I don’t know Jefferson did may want thus Or several some unknown initiator, — But the ten-syllable, the undeviator, Remains in Mainland one thing to discuss. I don’t conceit did Lincoln much concuss Or several some other great arts’ hater, — But Foebus now and here’s a self-frustrator And the Nine Sisters have been forced to truss. Someone who struck out teeth to limbs of order Had so enraged the censors and their staff, To make of each of them a carping warder. But convict has felled all the trees with chaff And the author waits for copies to take gaff, And the soot-smelling lines look made-to-order.

    Не ревностью, но ядом отрави… 77.No jealous but with poison make me die, Slain not by a proud word, by the honest dagger And let this heart one crazy bard and gagger Be choked by its own blood under your eye. But condescend to satiate me pry, I’ll pray then now of none a naughty nagger – As clinging last under the cover-bagger Yourself to me with grin of love past by. And let then the electricity run venous Your threads – therein’s no harm, I guess! I mean threads the females’ own nerves, oh yes! The invaluable dark red ore, God bless! — Lets through the throat to exude (crucible’s genus)… Perhaps lay towards me your rear of Venus…

    Нет некой дамы, страстно мной любимой… 78.There’s no sweet lady whom I’d feed love passion Nor that one thrust out to life by my pen – Who woudn’t bear a short-cut set, now and then, Of known neat attitudes my lady’s-passion! Oh, you! Whom the whole fireworks of attractions Don’t touch the single one of their heart-chords, Fallen in love with one sole within hordes Having preserved themselves midway bed-factions, You, whose mind always keeps on the only code The always same figures-ratio before road — The “paternoster” summoning the centaur! Their image’s overcharged as some fruit-tree. And their names: Beatrice… Laure… ever reenter A swarm of the other never come to be.

    — ten-syllable — десятисложник — initiator – зачинатель, основоположник — undeviator — неуклонный — Mainland — континент — conceit — постигать — concuss – запугивать, принуждать — hater — ненавистник — self-frustrator – само-бичующийся — truss — скручивать ножки или крылышки птице ( перед приготовлением в пищу ) — limbs of order — силы правопорядка -enrage- разгневать — staff — кадры — carping- придирчивый, брюзжащий — warder — тюремщик — convict — каторжник — fell – валить (деревья) — chaff – подшучивание, подтрунивание — gaff — вздор — soot – сажа — made-to-order — нестандартный — dagger — кинжал — gagger – импровизатор, шутник, обманщик — condescend — снисходить — satiate — удовлетворить — pry — любопытство — naughty — порочный — nagger – ворчун, придира — bagger — драга — grin — ухмылка — past by — минувший — harm — вред — invaluable — бесценный — ore — руда — throat – горло, глотка — exude – выделяться, проступать сквозь поры — crucible – тигель (суровое испытание) — genus – сорт, вид, род — rear — тыл — Venus — Венера -short-cut- укороченный -set- набор -neat- четкий -attitude- позиция -lady-passion- возлюбленная -attraction- прелесть -single, sole- единственный -chord- струна -horde- орда, полчище -preserve- сохранить -midway- среди -faction- интрига -figure- зд: число -ratio- соотношение -paternoster- заклятие, магическая формула -summone- вызывать -centaur- кентавр -overcharge- обременить -swarm- рой -come to be- зд: пришедший

    Нет, я не Байрон и не Тасс, Бог с вами!79.No Berni nor one Tasso, oh, my goodness! I’m ever English as one time, a scop. For in the poems where I drench the fop I strive for chanting cocks and drenched fops’ crudeness. To dedicate my lady’s charm or prudeness A couplet I’m just able up to top. I while not having patience’s large crop Use bad locutions despite all my pseudness. I’m juvenile, though not too green a youth, Not overaged, but in no sense one minor. Nor shy one nor too giddy by the truth — My headgear’s kepi the bald patch’s briner. And like my ancestor a girls’ moonshiner I sat up late as a bed-chamber sleuth.

    Но если нежность не нужнее хлеба… 80.If tenderness is less required than living — Bread or milk — have we in it lesser need? Do mind ever I were save if did speed My demand to reward want one misgiving? And if I now and then in joy or grieving May see to Skies or saddle up my steed — Elysium spirit! Thy fond loving gleed Turfed out from mine all Erebus’s weaving. And hark! I till now did not packed my things To quit for Moon Vales the dreary tears’ valley And only while those eyes do over me gally — My throat even in grim darkness’s it sings! Or primarily I’m lucky in my sally – Now counting three-and-seventy brief springs!

    Но прежде – всяких прочих удивляя… 81.But first to make everyone other wonder Disgusting all I’ve to become an 0… And then my lips unbattening from the bonder I questioned, this perhaps to my bad woe, — What means this meannesses’ adroit round dance Around me to not break through nor through-slander? Quoth telling she: Those people gaily prance While they’re yourself, insupportably pander And doter to the waterpipe perchance Quite hellish which so thinkably meander – That spying both of yours I laugh to squander. What do you mind with this hard row to hoe? – Thus settling (yet not solving) letting ponder… It stays my clearest belle guest by her beau!

    -scop- бард, менестрель -drench- промочить насквозь -fop- фат, хлыщ, щеголь -strive for- стремиться -chant- воспевать -cock- водопроводный кран -crudenеss- жестокосердие -dedicate- посвящать -charm- очарование -prudeness- жеманство -crop- зд: запас -locution- оборот речи -pseudness- ложный апломб будто бы от образованности -juvenile- моложавый -youth- юноша -overaged- перестарок -minor- малолетка -shy- робкий -giddy- ветреный -headgear- головной убор -bald patch- лысый дурень -briner- зд: бросающий в пот -ancestor- предок -moonshiner- зд: опаивающий несбыточными иллюзиями -sit up late- засидеться -sleuth- детектив -speed- проталкивать, направлять -reward- награждать, удовлетворять -want- нужда, нехватка -misgiving- внушающий опасение, недоверие -steed- конь -thy- твой -gleed- угль пылающий -turf out- вышвырнуть, выгнать -weaving- зд: хитросплетения -hark!- слушай! Чу! -vale, valley- дол, долина -gally- беспокоиться, страшиться -grim- жестокий, зловещий -sally- вылазка, экспедиция -primarily- сперва, главным образом -disgust- опротиветь -unbatten- раздраивать -bonder- тычок, связующий камень -question- вопросить -woe- горе, скорбь, несчастье -adroit- ловкий, икусный -round dance- хоровод -through-slander- зд: про-врать -quoth- (слышим) на это -prance- гарцевать -pander- пособник -doter- фанат -waterpipe- водопровод -thinkable- мыслимый -meander- слоняться без дела -to squander- расточительствовать -hard row to hoe- ам: трудная задача -ponder- размышлять -belle- красавица -beau- обожатель — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» —

    Но прежде, нежли выпрямить колен… 82.But before having straightened naughty knees On quickness’s high tide to linea recta List perpetrate their robbery and lust Making us take a list at a big feeze Into the alive activity, their sector, Making us similar to a tank crew in bust – Or with treacherous Fate’s perfidious squeeze — Into black malice shedding tears ones sussed — By some flow hardly slower than fatal illness… And we stand there nor human neither specter And behind doors, the anyone, there’s rust In waiting and badly annoying chillness Without a motive nor sensible vector About our mutual trucks’ continuous frillness.

    Но, тетушка, вы помните тот парк… 83.But, aunty, do you still recall that park Where till you could descend we were round-goin’? What autumn leaves, what live riot of a rowan! What rusty croak coming from heavenly dark! And I just watching a sorrow-mad clerk Your inner fire take up at time Minoan! Thus it kindles wet wood when at the ongoing Stake – were you then fated as one Joan d’Arc? But I prayed may Eternity as sooner To you be opened that you ceased to pine, — But there it came quite six months hardly lunar! Untill you were touched by your bliss of shrine And Death the blessed came with his odious pruner And gave you his relief long and benign.

    Ну, сколько я могу тебя хотеть… 84.But how long can I want you to, Camille, Quite unpretentiously call to a tea-party? Take in your mind I’m thirsty now and hearty — My doctor says perspire I must, and will. It’s your time to conceive — as take a chill — My bad impatience in the deel ex parte – Myself I feel a kind of Buonaparte — In waiting for a coming brawl and thrill. But why, Camille, you’re really never coming? What’s your pride’s I mean such a worthless cause? Why this exorbitant price now forthcoming? He double gives who gives without “because”, A hammer better hammers the hot gauze, And things of past are never unbecoming.

    -straighten- выпрямить -high tide- прилив -linea recta- лат: прямая линия -list- крен, наклон, желание -perpetrate- совершать, чинить -robbery- разбой -lust- вожделение -feeze- бросок -bust- неудача, провал -perfidious- коварный -squeeze- шантаж -malice- злой умысел -shed- проливать -suss- разузнать, понять -rust- ржавчина -motive- повод -truck- обмен, сделка, договор -frillness- вычурность — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -descend- спускаться -croak- карканье -Minoan- минойский, относящийся к минойской культуре -stake- костер -fated- обреченный -cease- перестать -pine- чахнуть, изнемогать -shrine- усыпальница -pruner- секатор -his- его (смерть по-английски мужского рода) -benign- благостный -unpretentiosly- попросту -thirsty- жаждущий -hearty- сердечный -perspire- пропотеть -ex parte- в пользу одной стороны -chill- простуда -brawl- драка -thrill- глубокое волнение -cause- причина -exorbitant- чрезмерный -forthcome- выступать, проявляться -double- вдвойне -gauze- металлическая сетка, проволочная ткань -unbecoming- не идущий ( к лицу ), неподходящий, неприличный

  23. О Господи, как я ее люблю! 85.Oh, Lord! You know that I’m so fond of her! Don’t let me be deprived of her sweet greeting, — I’ll can stand cold, even one sense-out-eating, But this my soul would ache out up to a tear. Thou hast satiated it of grief, dear Sir, But the late dark grew to a light storm-unbeaten, I see outdoors an almond-tree flower-neaten… My soul’s so joyful quite hardly to outbear. Therein my soul Thou hast infused its mourn Which now I’m seeing ecstasy-transported; Then there’s philosophy once out of scorn; World honey’s often to a bitterness assorted, And sadness sometimes pours into a clear morn… Please never say ban to not be retorted.

    О девушка, ты знаешь ли, что значишь… To Dora 86.Girl, maybe you don’t know what do you matter When at tea-party in our lonely room You’re laughing on somebody’s look of gloom, And desperately crying on books’ blatter. What frankness! My heart as mad as a hatter At the blaze of ecstatic smiles or rheum Feels itself walking along parks abloom Where roses smell and nightingales do chatter. Bless your innerest mind then and your looks Those undependent from who looks and judges Your soul which thus loves and naively flukes. Transparent laugh and cry that only nudges! Your radiant cast of mind it seams rebukes One who mid worthless phantoms dwells and budges.

    Однажды, долго по лесу блуждая… 87.Once wandering long along arboreta And listening to birds’ chirr in equiseta I saw a flower aflame in dewy grass. It was sweet-scented, so I couldn’t by-pass. Sun-beams were gilding taking leave each critter And shedding its flame petals quite a-fritter The flower was losing thus in its high class That soon was withered as complete and crass. So long as your ideas jet and sparkle And projects to your chisel hardly darkle Grasp, Poet, quickly as you can your pen. Otherwise – as a chime of ancient lieder As a flower the high trim of the alameda – Your sonnet lightly sighs and withers then.

    -sense-out-eating- поглощающий чувства (холод) -ache out- изболеть -up to a tear- до прорехи -hast- уст: еси -storm-unbeaten- не поваленный бурей -almond-tree- куст миндаля -flower-neaten- убирать цветами -infuse- вливать, вселять -extasy-transported- окрыленный воодушевлением -assorted- сочетаемый -ban- анафема, проклятие -retort- возражать, оспаривать -Dora- повидимому, имя «девочки-жены» (у Диккенса) -matter- иметь значение -of gloom- мрачный -desperately- отчаянно -blatter- зд: вздор -frankness- откровенность, чистосердечие -rheum- поэт: слезы -walk- прогуливаться -abloom- цветущий -chatter- щебет -fluke- испытывать нечаянную радость -nudge- слегка подталкивать -rebuke- укор, упрекать -phantom- иллюзия -budge- сдвигаться с места, тяжело подвигаться — arboretum — arboreta- древесны(е)й питомник(и) -chirr- щебет -equisetum — equiseta- хвощ(и) -aflame- пламенный -sweet-scented- ароматный -sun-beam- солнечный луч -critter- ам: живое существо -shed- изливать -petal- лепесток -a-fritter- рассыпающийся, сыплющийся -wither- увядать -crass- совершенный, полнейший -sparkle- искорка, искриться (играть) -chisel- резец (у скульптора) -darkle- темнеть, лежать во мраке -Lied, Lieder- с нем: песня, песни -alameda- с исп: аллея или бульвар с рядом деревьев по каждой стороне

    О Манито! к чему вся суета: 88.Oh, Manito! Why all bustle and fuss – As shouting her: He’s tender and forbearing! While nudging me: Get caught your fortune’s fairing! She’s yours! The single! Do react! Don’t suss! Thanks for not letting me as soon untruss My frenzied sniff to each bush: it’d be so wearing! Don’t make me curse my good luck rather sparing By seeing a bad beauty take her bus! Time and again I’m memorizing you – I’m an unsuitable kind’s continuator: I dread the painful expose-Waterloo, Care for my restlessness within this clew And see my very Mistress, hitherto, Within the calm skies’ globe near her Creator!

    Она во сне явилась как звезда… 89.She came into my dream just as a star The single azure one on radiant heaven – Such as she were yet off the extinction-leaven Though anxious yet distinct, clear…insofar. And opening her still lips the auricular Her voice announced me: No Death’s replevin, Nor the Immortality’s terrible levin Can’t be breathed off, they easily don’t bar. But speak to me so as you’re ever used By that your tongue who takes off every languor From out the soul like the ice spring clear, mount-fused. Give Love his tongue up to now unaccused — As what we heard from the other none but clangour – They’ll listen to… then she left, a swift ganger.

    Она сказала мне — пока жива… 90.She told to me: So long as I’m in life – I’ve to advertize you – I bite quite as badly…- I but retorting: I kick rather gladly. – Nevertheless she yet survives, wakerife. But I dare say – no likeness to a fishwife I’ve found nor find in her – I state now sadly. She hardly either acts or speaks as madly – Being miss Pogojeff, one dear loosestrife. She paid me a call as they’re coming to a teacher – She’s one six five or seven high, so a creature, I hardly can depict her with more words. She read then her lines of quite handsome feature… You have so little of a genuine teacher! She said and left at nine without more words.

    -bustle, fuss- шумиха, суета -forbearing- терпеливо сносящий, покладистый -fairing- гостинец, подарок с ярмарки -suss- относиться с подозрением, недоверчиво -untruss- отвязывать, развязывать -frenzied- бешеный -sniff- втягивание носом -curse- проклинать -spare- щадить -memorize- напоминать -unsuitable- недолжный, неприличный -kind- род, вид -expose- разоблачение -restlessness- неугомонность -clew- сюжет, красная нить (повествования) -hitherto- к тому же -extinction- угасание -leaven- дрожжи, закваска; фермент; воздействие, влияние -anxious- тревожный, беспокойный -insofar- до таких пределов -auricular- слуховой, ушной Syn: ear , aural 2) сказанный на ухо; тайный The practice of auricular confession brought with it an entire science of casuistry. — Практика тайных исповедей привела к развитию софистики. 3) относящийся к предсердию -replevin- иск о возвращении владения движимой вещью -levin- поэт: молния -bar- приостанавливать; накладывать арест, запрет ( на что-л. ) б) исключать; не допускать, запрещать -languor- томность -spring- ручей -mount-fused- каким изливается гора -his- его (любовь в английском мужского рода) -unaccused- «необвиненный», не-явленный -clangour- металлический лязг -ganger- пешеход -advertize- предупредить -wakerife- начеку -likeness- сходство -fishwife- грубая, крикливая женщина -state- утверждать -loosestrife- цветок вербейника\дербенника -creature- созданье -feature- свойство, общий вид

    Он так разъял свой стих в один прием: 91.He took to pieces in one trick his verse, While dared ex-member from his style the manner, Then vinegar on chalk he dripped deadpanner, Ate the superfluous, singled out the inverse. At all the sales they knew, he’s strong in verse, Creative, strong and daring – one Japanner! He turned white but at in his works a spanner, As if one come to see his proper hearse. It’s simple see in a call to rehearse, An elementary fault by your planner, Get caught the insights, leave heading for your manor… Take out the spanner less it isn’t to amerce… Isn’t one word answer there one clear and terse? And he grew pale being inapt to banner…

    О речь живая! Ты мой рай, мой ад! 92.Oh, vivid word! My paradise, my hell! I have enough of silence-around-going. On the stylus’s point to lay out dell Up the time chasm I’d try and one mind-blowing. Our stare a desert there it sees to sell, But human look’s so often flesh-ingrowing! Balm-crickets are endeavoring to tell: There’s some park on the plateau to-ing – fro-ing. Here there’s with eyeing yonder heights to stop One coming along time to take his breathing. While piercing heavens you behold on teething An azure feathered singing park atop. One with the perfumed mist-and-shadows stellar – It’s up the sickness-thin needle a dweller.

    Отец мой умер на войне, а мать… 93.My daddy’s dead at war, my little mom Went mad under disorders’ bad annoyance. His deed went listed as a pure flamboyance, And her exploit they mean weren’t worth a psalm. The principles as good as they do glom, Time but possesses strange kind of chatoyance — That’s to give us a sort of bad clairvoyance – We no more take for granted our aplomb. You see a widow’s the only greedy tear – Finds faster within us a co-believer Than all the good things sung in Elzevir. You see there’s the only truth putting aquiver, I mind that of our heart, the rest are queer – As long there isn’t for them one spleen or liver.

    -ex-member- вычленять -vinegar- уксус -drip- капнуть -deadpanner- будто бы хладнокровно, напускать безучастный вид -superfluous- лишнее -single out- выделять, отбирать -inverse- противоположность -turn white- побелеть -spanner- гаечный ключ -hearse- катафалк -rehearse- повторять -planner- проектировщик -insight- внутреннее видение, интуиция, проницательность -head- направляться -manor- особняк, поместье, его главный дом -spanner- гаечный ключ, to throw a spanner in the works – вставлять палку в колеса -less- если только не -amerce- в наказание -terse- сжатый -banner- выступать с лозунгами -vivid- живой -stylus- пишущий элемент, иголка -lay out- разбить (на земле) -dell- лесистая долина, лощина -mind-blowing- потрясающий -stare- пристальный взгляд -flesh-ingrowing- врастающий ( особенно о ногтях ) -sell- внушать, разыгрывать -balm-cricket- цикада -endeavor- пытаться, стараться -eyeing- пристальный взгляд -behold- замечать, узреть -teething- прорезывание (зубов) -atop- на вершине -stellar- звездный -needle- игла -dweller- житель -flamboyance- напыщенность, цветистость -pure- чистый, беспримесный -glom- зд: входить в сознание -chatoyance- нечто переливающееся красками -clairvoyance- прозрение -take for granted- считать доказанным, подтвержденным -aplomb- самоуверенность -greedy- жадный, ревностный -Elzevir- 1) эльзевир ( название книг, напечатанных в знаменитых голландских типографиях XVI-XVII вв., принадлежащих семье типографов-издателей Эльзевир ) 2) эльзевир ( название старинного, очень изящного шрифта ) -put aquiver- повергать в дрожь -queer- сомнительный, подозрительный -spleen- селезенка, депрессия, гнев, раздражение -liver- печень, человек, существо

  24. Патриция, ты знаешь, как нам быть: 94.Patrizia, know as we now are to be – To an envey of some other foreign people – We have to ever stay and never ripple Mid Britons to feed love not for a bee. We other people eager to damp gee Amid clear day find gloom therein to cripple And stray and hang about and ask to tipple And can’t fill up our chasm with schnapps buckshee. You’ll tremble here like there trembles an aspen We’ll have our visions large at vision nil, But you don’t mar your feet, having quite gasp in — There’s boredom mine bridge-thrown onto the hill – To pass there, whence arrives hence a due bill — To asp bring me my green wine and a bad asp in.

    Поверь, что верить мне не так смешно… 95.Trust me believe me isn’t such funny а thing As doubt of me would be a thing of sorrow! I keep you faith from the even to the morrow As much as I’m allowed to keep and bring. Let be dismissed the jealousy’s bad sting Since and forever, sent to a rotten borough, For we’re joint by Fates with a lock such thorough! And otherwise it would sinful to cling! Could you live on in fear to be so swindled? While in my constant greater love of truth I wax indignant with myself low-dwindled. I’ve too much honour to be there enkindled… Got burned with milk I’ve above waters spindled… They say I love you, so I do forsooth.

    Поймите, сам себе я балаган… 96.Do mind I for myself am a show-booth — Push out myself just as dough upon leaven — I leak myself like a stop-cock uncouth, I’m no hint to myself and no replevin. I wonder at myself without much let up, I ask me about myself, then where he is? Hoaring upon skies I’d desire to get up. I don’t ask any grant besides my fees. At every mob I’m dead-glad to bad sweat up And call the brothels “homes all charities”, And every firth gives me its mirth or ruth, And I’m indifferent to nine from seven, Feel foreigner on sceneries selcouth And write when feel myself forsworn from heaven.

    -envey- зависть -ripple- течь, покрываться рябью -Briton- уроженец Великобритании -bee- долг (перед соседями) -eager- жаждущий, жадный -damp- притуплять, глушить -gee- плохое настроение, обида -gloom- мрак -cripple- наносить (себе) ущерб, калечить(ся) -stray- сбиться с пути (истинного) -hang about- околачиваться -tipple- пьянствовать, получить на водку -buckshee- бесплатный, халявный -aspen- осина -vision nil- нулевая видимость -mar- марать -gasp- удушье -boredom- скука -bridge-thrown- перекинутый наподобие моста -whence-hence- откуда-сюда -due-bill- счет к оплате с наступившим сроком -asp- as soon as possible как можно скорее, asp — ядовитая змея, аспид -even- вечер -morrow- утро -allow- позволять -dismiss- увольнять -sting- жало -rotten borough- гнилое местечко -thorough- полный, совершенный, цельный -cling- приникнуть -swindle- надувать -wax indignant — негодовать, возмущаться -dwindle- вырождаться -enkindle- воспламенить -spindle- давать длинный побег -forsooth- поистине, несомненно -show-booth- балаган -dough- тесто -leaven- закваска -leak- давать течь, протекать -stop-cock- водопроводный кран -uncouth- странный, непривычный -hint- намек, шанс -replevin- требование вернуть движимость -let up- ослабевать, прекращать -hoar- парить (в воздухе) -get up- вставать (с постели) -grant- подарок, скидка -fee- гонорар, зарплата -mob- толпа -brothel- дом терпимости -homes all charities- благотворительные учреждения -firth- лиман -mirth- увеселение -ruth- горе, несчастье -scenery- пейзаж -selcouth- странный, необычный, удивительный — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» —

    Послушай, Ева, я люблю твой смех… 97.Listen to — Eva — I’m fond of your laugh — Minute one, badly marvellous, one honey. Be this beautiful item half so bunny – It would no difference tempt on sins’ behalf. It splashes up like does a cracked carafe, It clicks like rain drops at the park leaves’ gunny. And I stay as a kid confused and funny Putting his hopes on his treacherous staff. Alas, you Hopes! Once here – where now you’re dwelling? The bally laugh had pierced me quite throughout. Is this now laugh the virgin Virgos selling? They would but move apart their lips in pout Making a grin conceived by the devout Grief Adam’s in Eve’s laugh valiant and melling.

    Пошли им, Боже, твой покой предвечный… 98.Give them Thou Lord Thy repose everlasting — Thy light the unquenchable be kindled them. Lead them out of their cave in pitch dark phlegm Into Thy dell of riverside dawn-casting. Help healing their maimed flesh the flabbergasting Recovery of their soul-meristem. Their countenances Thou needst not contemn — Impart them ones contented and fantasting.
    Heavenly Father, furthermore prepare Such potion having whereof quite partaken They should forever leave their foes forsaken Days’ topic: malice, blood shed, grief and scare. Almost one time forever none day-care — And promise them to never since reаwaken.

    Поэт живописал вора и двор… 99.The scop had pictured rebel and the court… He well could choosing the appropriate locution From everything perdition or solution Extract to a death’s blame or life-support. Grandfathers cherishing their insight’s wort, Considering all rush as destitution — Well might groom mental scopes roundly Confucian Without to deign some scanty viewpoints’ sort. Their late spawn proletarian wage-earners We’re principles’ kids, sometimes good discerners, Thus but if only happen in great form. When don’t mix up pastel with other painting And the Ever-feminine with plaint and fainting, And charisma with being hailed aswarm.

    -minute- мелкий, мелчайший -bunny- милый -tempt- обольщение, соблазн -on… behalf- в пользу… -carafe- графин -click- щелкать -gunny- дерюга -treacherous- предательский -staff- сочинительства, никчемные произведения -bally- ужасный, чертовский -Virgo- человек, рожденный под знаком Девы -sell- «выдавать наружу» -pout- недовольная гримаса -grin- усмешка -conceive- зачинать -devout- благоговейный -valiant- отважный -melling- зд: примирительный -everlasting- длящийся вечно -unquenchable- неугасимый -phlegm- бесстрастие -maimed- искалеченный, увечный -flabbergast- изумлять -recovery- уврачевание, излечение -meristem- ткань растения в местах возможного роста -countenance- выражение лица, глаз -contemn- обращаться с презрением -impart- сообщить, придать -fantasting- мечтательный -furthermore- более того, далее -potion- зелье -partake- участвовать, отведать, съесть, выпить -foe- враг -forsake- отказывать(ся), отрекать (за) -topic- тема -malice- злоба -reаwaken- пробуждать(ся) вторично -scop- бард, менестрель -rebel- мятежник -appropriate- подходящий -locution- выражение в речи -perdition- погибель -solution- разрешение -blame- порицание, вина -cherish- лелеять -wort- сусло -rush- суета, ажиотаж -destitution- лишение -groom- холить -scope- границы, рамки, пределы -roundly- в целом, в общем, приблизительно… открыто, напрямик -Confucian- конфуцианский -deign- удостаивать, снисходить -scanty- скудный -spawn- отродье, порождение, грибница -wage-earner- наемный работник, глава семьи -discerner- различитель, ценитель -painting- живопись -plaint- сетование -fainting- обморок -hail- град, возгласы приветствия -aswarm- в рое, стае, в толпе

    Промчится день, и долго ночь не длится… 100.Day darts away and night doesn’t dilly-dally, And chasms are but reflections of the peaks, And darkness lurks within the light for sally — Grief-bottom-hours smoke gaiety for weeks — And those ones are of this one seamy side Once more – power’s powerless, people’s unpeopled. Foolhardiness more is cleverness-tried Than one strong thinker in his mind uncrippled. Make from highways wherealong truisms ride To not be judged by common truth nor rippled! The most real world’s none as а dream-teocalli, Battle’s full of the quietest calm’s leaks, It’s a true joy rowing on passions’ galley, And conscience sweetly whispers you prix fixe.

    Родилось утро без тоски, без смут… 101.A morn has risen without grief or pain. Swings measuredly fall in the oak forests valley, Holiday-makers peacefully seek rally, Breakfast, drink beer and stroll about quite fain. In boscage nymphs rule their lynch law not vain Over a youth, he won’t flee the harsh sally… They are severe, don’t mind to shilly-shally… They incline bows, pile stones; bands of the mane Go for naughty thin strings… there falls the curtain. Hell-goer now calls the Hades to there rest. Then, Orpheus, Fate’s coherent? But certain… Kisses-like aeriel jumps have done their best When checked the Uneuclidian spaces’ burden… Alas, the lyre to pieces, song-birds’ nest!

    С бездарностью в порочащий союз… 102.The ungifted female with a gifted male That’s our intelligentsia to her people… I mean you may know now if could I ripple Before I had her chartered up to sail. She’s to my taste, none, I bet, by a Baal, — Too given for her met rebuffs to triple And wash our dirty linen round the nipple Being but off lash tries to crash the bail. What to myself I don’t like party-parting, Nor guys repenting about common past. All things they claim to perish but to last. Is then the hatred nowadays very hearting? If so please take me for a chiliast, I never did consider it so charting!

    -lurk- таиться -sally- вылазка -smoke- куриться -seamy side- изнанка -tried- надежный, проверенный -uncrippled- неповрежденный -wherealong- вдоль коих -ride- рулить, скакать -ripple- сморщить, покоробить -teocalli- ацтекское святилище, древне-мексиканский храм -leak- течь, протечка; утечка -row- грести, сидеть на веслах -galley- галера -prix fixe- продажная цена — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -swing- качели -measuredly- мерно -holiday-maker- экскурсант, турист -rally- зд: вид отдыха, восстановление сил -stroll- гулять -fain- с удовольствием -boscage- роща -lynch law- самосуд -harsh- неприятный, суровый -sally- остроумный экспромт -severe- суровый -shilly-shally- медлить с решением -hell-goer- проходчик преисподней -Hades- ад -Orpheus- Орфей -Fate- рок, судьба -coherent- последовательный -Uneuclidean- не-эвклидовый -burden- иго, ноша -song-bird- певчая птица -ripple- зд: колебаться -charter- фрахтовать -sail- отплыть под парусом -Baal- дьявол -rebuff- отпор, отражать отаку -triple- утраивать -linen- белье -nipple- «бугор» -lash- поводок -bail- загородка (стойла) -repent- зд: бить себя в грудь -claim- выдвигать претензии -last- длиться -hatred- ненависть -hearting- принимаемый к сердцу, берущий за сердце -chiliast- утопист, хилиаст, милленарий ( человек, верящий в наступление тысячелетнего царства Христа на земле ), член секты милленариев -charting- определяющий направление, вычерчивающий маршрут

  25. Стихи должны быть будто невзначай, — 103.Verses must need to vent as if by chance, — My mother said me once to the utmost finer, Haven’t to be copperfields a tiresome miner — Write one the while your tea’s cooling at once. Quoth I: While our teas cooling thus down stance We don’t contend a rhymes’ brace as benigner, But the other want all day-night in a diner, — And then they lack to happen or bechance. Quoth she: Onto the rhymes send to the point, I guess, there’s often need of some bad sweating — A reader but cares little of such patting. When in your lay is all combined and joint, All feeling’s like a lark, each word’s a linnet… But now your tea it’s to cool down each minute!

    Так значит: я тобою не любим… 104.It means to briefly say you love me not, And then we with my heart have to put nightie… But if it needs I’ll come up to the Almighty, Though I’m the white Bim with a black ear-spot. I don’t resent being injured a lot – Like a white cloud or far off lignum vitae, Like in your honour this my psalm Venite — Then poets we are rude in such a thought. We’re just like dogs, no use to hit a dog – We’d get away to cry out on the quiet. The people’s empty now blasphemy-diet Can’t humble us nor make us pettifog. It’s light to hurt, to kill us all the vogue — But that our death to people isn’t a riot.

    Так луковица – снимешь шелуху – 105.Thus the onion – just peel it from its peel And comes to the eyes a bad lust of the sobbing… This lust but must need to extirpate by me… The lady’s but divinely sure good-looking = Such ones within her grasp should ever be… Her grasp’s first-silver-rate skin suggests fluking = I’d gripe by teeth… my weird, I must it dree To get out of a bad job good one heel? Then what to do, take the elbow heart-throbbing: The flighing monster deposes demobbing Its claw within the moss sure to self-seal. What to us we can just start our simple bobbing Getting the better of the first chill-spooking To finally entrust ourselves to one’s bee.

    -vent- изливаться -utmost- предельный -fine- тонкий, утонченный -copperfields- медные рудники -tiresom- надоедливый, скучный -miner- шахтер -quoth- на что (я) -down stance- по положению -contend- оспоривать -brace- связь, скрепа -benign, as benigner- благоприятный, в самой мягкой форме -diner- а) закусочная, построенная и оформленная по типу вагона-ресторана б) вагон-ресторан -happen, bechance- случаться, происходить, постигать -patting- хлопанье, шлепанье -lark- жаворонок -linnet- птица коноплянка -put nightie- надевать вечернее платье -resent- обижаться -injure- обижать -lignum vitae- бакаут, железное дерево -Venite…- лат: первое слово молитвы «Приидите поклонимся…» -rude- примитивный -empty- пустой -blasphemy-diet- пища богохульника, однодневное заседание профанов -humble- унизить -pettifog- 1) сутяжничать; заниматься крючкотворством, кляузами 2) ссориться из-за пустяков -all the vogue- по последнему крику моды -riot- буйство, пышность, изобилие -lust- вожделение, похоть -sobbing- рыдание -extirpate- выкорчевать -divine- божественный -good-looking- красивый -within one’s grasp- в пределах власти, понимания к.-л. -first-silver-rate- серебра высокой пробы -suggest- нашептывать, подсказывать -flukе- 1) посчастливиться ( получить что-л. или выиграть игру благодаря счастливой случайности ) 2) ам: обмишулиться -gripe- захватить, защемить -one’s weird- доля, рок, судьба -dree- страдать, терпеть, to dree one’s weird — покоряться судьбе -heel- мерзавец -heart-throbbing- съедающий сердце -depose- складывать -demob- демобилизовать -claw- коготь -moss- мох -self-seal- само-опечатываться -bob, bobbing- поймать, завладеть, захватить хитростью -chill-spooking- озноб как при виде призрака -entrust- вверить, поручить -bee- заботы близкого человека — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» —

    Та, с кем и в мыслях несоединим… 106.The one who can’t in thoughts even bring within An ecstasy unstable, a deaf rapture, Must know if before morgue makes its recapture We join our destinies like hearts between. We two deaf mute ones, mimes upon world scene Have had in vain disjoint our mouth-flood-shutters We called up our joint hearts but to more flutters Without to break up our chain clandestine. And if I don’t see any fine relation Tween the orgy of the bills and our relation = Her treason would be for herself an act Of logical legitimate imprudence… But to complete this act of the sane prudence One lacks her firmness because of that act.

    Твои ресницы темны и длинны… 107.Your eyelashes are pitch dark ones and so long That you entrust them your fate without dreading Whether without a pithy tinge now heading You’ll be your war-path and thereto belong? Will you deprive your look of passionate bong Having not daubed your eyelids’ spots good redding? Warn you not mother-nature up to shredding — While she didn’t give you colours bright and strong? Let me not be alarmed by been such careless – You’re sick, aren’t you? You fell, I’m sure, in love? I see you postpone your withdrawal, rest chareless. Why to sit so and gnaw your fingers glareless? And stare at looking-glasses well-thought-of? Are you so ugly then? I think you’re tareless.

    Тогда, в июне, был же ведь покос: 108.In June of past years they were making hay – Here in rich grasses scythes sang in the morrow And sky-larks chimed above the land and borough Echoing to the shrill scream of scythes’ lay. Gone downhill meadows and luck’s far away Are towering blocks all through the dell of thorough, The grasses but have ripened to their sorrow And napping wait for being cut some day. All of a sudden on this land forsaken A scythe’s good melody newly retaken And there’s a lark to give a squeak from skies. Our neighbour, then, decided to front grasses — Otherwise whence here a hay-maker passes Through wildernesses yearning for those guys.

    -deaf- глухой, тугой на ухо -rapture- исступленный восторг, восхищение -recapture- поимка, то, что взято обратно -mime- мим, пантомимист -flood-shutter- затвор -flutter- волнение, потрясение, трепет -clandestine- тайный, укрытый -orgy- вакханалия, множество -legitimate- законный -impprudence- безрассудство -sane prudence- благоразумие -firmness- твердость -pithy tinge- лаконичная, полная смысла легкая раскраска -belong- принадлежать -deprive- лишать -bong- долгий глухой звук, который издает колокол -daub- мазать, штукатурить -warn- предостерегать, извещать -shred- уничтожать документы ( в бумагорезательной машинке ) -postpone- откладывать -withdrawal- выход -chareless- зд: без чая -glare- уставляться взглядом ( часто злым ); пристально смотреть -well-thought-of- имеющий хорошую репутацию, уважаемый -tare- дефект, недостаток -scythe- коса -borough- небольшой город -shrill- пронзительный -scream- визг -tower- громоздить(ся) -of thorough- основательно -ripen- созревать -nap- дремать -forsaken- брошенный -retaken- снова предпринятый -squeak- писк -hay-maker- сенокосец -wilderness- пустошь -yearn for- тосковать, страстно желать

    Ты камня не оставила на камне… 109.You didn’t let stone upon stone of your canny Ingenious lie — now Kimri- Kizhi-like Because the truth could be to me a spike It couldn’t be as well to my mind as flanny. Do tell why did you give its cause to a cranny Into my inner depth, to intrude there strike – To let me in a wink off all Klondike By me possessed thanks to your tact ex nanny. I trusted — didn’t deceive the innocent look Nor supple Nyad’s waist didn’t cock a snook Neither that breast with its snow-whites and carmines. It was but true voluptious smell, your spook, Thus flame-transpiercing you up through the garments, But your deep black-circled bad eyes of Carmens.

    «Ты, пясть прекрасная, поторопись… 110.You handsome metacarpus hurry up Completing your unsuitable big matter — Take off indeed Francesco’s proper breath… Refused you his life comes to a bitterer cup. I reckoning upon you, oh shibboleth! — Decided to empossess of yours the lonely, Translating rather into a kind of satyr And as it seemed to me, in that wink, pronely! Oh, silken shell lost and found by me now only – What a warming conceit! The very attar To my soul… but none in the large world stone lee Would save a thief from the owner’s voice-snath: How long will dwell my sheep without its tup – Must she be waiting for it till her death?

    Ты яркий бред безумного паяса… 111.You’re riot-ravings of one maddened tumbler — You haven’t a spark of common being-lust. You’re but a spectre thrown in by flair-gust Whereoff you would be an outspaces’ stumbler. Oh no, my dear, your sad pout of a grumbler Is righteous, but tell, you, speck of star-dust, An object made of air and here but thrust, What sense were to become a slave and humbler? I’m sorry now — I’ve dreamed to still your thrill Within your lips, your nostrils… certain frill… I’ve gotten – the eyes of yours without expression… You see – I double in your eyes and chill. You’re but my thought, my poem one downhill. To the other you’re but lyrical digression.

    -canny- хитрый, неторопливый -spike- острый выступ, острие -flan- а) открытый пирог с фруктовой, ягодной (и т.п.) начинкой б) заварной крем, запеченный с карамельной глазурью 2) заготовка, болванка для чеканки монеты, медали и т.п. ( металлический диск без рисунка ) Syn: blank 2. 3) внезапный порыв ветра -cranny- трещина -strike- бойкот, забастовка -wink- мгновение -nanny- нянюшка -ex- по обычаю -supple- гибкий -deceive- обманывать -waist- талия -cock a snook- показать длинный нос ( кому-л. ) -spook- призрак -garments- одежда -Carmens- женщины с именем или обычаем Кармен -metacarpus- пясть -unsuitable- неподобающий -matter- дело -Francesco- Франческо Петрарка -reckon- рассчитывать -shibboleth- тайный пароль, пережиток прошлого, предрассудок -empossess- овладевать -satyr- сатир -pronely- с готовностью -silken- шелковый -conceit- заблуждение -attar- эфирное масло -lee- защита, укрытие -snath- рукоятка, черенок косы, косовище -tup- баран, покрывать (овцу) — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -spark- искра -flair-gust- творческий порыв -stumbler- зд: споткнувшийся, попавший по ошибке -pout- недовольная гримаска -grumbler- ворчун -righteous- праведный, оправданный (обстоятельствами) -speck- пылинка, частица -thrust- заброшенный -humbler- покорный, униженный -thrill- возбуждение, глубокое волнение, трепет -frill- вычурность, манерность -lyrical digression- лирическое отступление

  26. Увы, она не знала, что творит… 112.Alas! She didn’t foresee her doings’ scope While were addressing you that scabrous letter — Don’t be offended by her but regret her – Her reason’s sleeping, bitternesses grope. I think she has repented the interscope Of ours both correspondences the better, I guess circumstances were her bad debtor, So she’ll within them or against them cope. Her motive of omitting the autograph Were that she knew her deal as one self-smearing. Won’t we forgive the whench her gladness-raring? Isn’t she then clean to us as a new-born calf? She doesn’t conceive our intimacy’s reason, Will we consider her mischance a treason?

    Уехали друзья минувших лет… 113.The friends of the years ago all are away, My flat is still, near none gives signs as vital, My sleep’s prevented by the near requital — I see at ceiling no sleep till the day. Two stories lower they have had chance their way – I’ve promised they’ll have dry sure and detrital… Beneath me above them there’s one to title – Her parquet’s up, it’s bellied like wet hay! She comes here each wink to pluck at my doorbell, I see her through the peephole, not a word! To let her in? I can’t be helpful, Lord! Had I now money –I would chirr, even warble! I have it not; I’m hushing at my corbel – Without facility to cut the chord.

    У мужа он увел его жену… 114.He had taken away the husbands wife, He had disrobed the same wife of her honour And took so much care of the eloped, a fawner, That even dipped in his dreams seеmed as wake rife. He brought within some fault and inner strife Whom he was just a genuine marathoner, But even in the struggle then he’d droner – He’s listening to some string thin as penknife. He’d tell it’s singing when a mist is rising, He’d interrupt his speech, grew silent, pale – Quite scared at an idea self-sacrificing. He’d bite his fingers, poemed at full sail. While the late dawn was giving him flame-hail Blackening like the lint uncompromising.

    -foresee- предвидеть -scabrous- непристойный -grope- идти ощупью -interscope- зд: перлюстрация -debtor- должник -cope- сражаться -omit- опускать, не написать -smear- порочить, чернить -rare- гореть желанием заполучить -calf- теленок -mischance- невезение, несчастный случай -prevent- прпятствовать, мешать -requital- воздаяние -detrital- зд: возникший сам по себе -title- называть, оттитровывать -belly- вздувать(ся) -pluck- рвать, сильно дергать -hush- молчать -corbel- консоль -cut the chord- удрать, смыться -disrobe- лишать, отнимать -elope- сбежать от мужа с любовником (о жене) -fawner- зд: дамский угодник -wakerife- бодрствующий, бессонный, бдительный -strife- резкая ссора, соперничество -droner- говорить бесцветным, противным голосом -penknife- перочинный нож -sacrifice- приносить в жертву -sail- парус -lint- корпия -uncompromising- непоколебимый, неуступчивый

    Уходит к звездам трепетный огонь… 115.Flickering flame would go upon the stars, And bluish smoke comes to the clouds, the running, Wind would display to foliages its cunning… But water… needs to flow for hands and jars. Thus from the initials of the world cached bars. Till the universe fraught with things the most stunning – Of sorrow, light, joy, loss the dole-obtunding — Is but lymph-lavish… the thing mostly scars — That’s surely song that brings us to heel weather… Will-o’-the-wisps, mare’s-nests, a lofty trash… What latter age would scorn of an eyelash. But the penned visitor our soul doesn’t blether About another world in fur and feather When this one isn’t a thing but dust and ash.

    Чего же хочешь ты? – едва жива… 116.What for you’re asking then? — one hardly live His flesh did whispered her. – All you could shrive – That’s body mine within your reach… my soul Must rest out of your touch, please! – Off her goal As well it were… — The girl sang, she did strive Keeping the frenzy’s peak of her gaze peeping Through levels’ panes, and into his ear leaping – I thirst for you by all my lust ferocious, My little one… do damp your candle’s sol! Thus pondering upon in stillness-bowl He blew to a light, its ardent flame’s precocious Repose untroubled resting and as sleeping. She laughed and having touched it quite upsweeping Broke the not tall flame’s stem so — not atrocious.

    Читатель, у тебя прошу прощенья… 117.Reader I’m asking you now for a pardon Having been in my judgments little sound. I’m praying you to not oblivion-pound My ill rhyme, nor against neglects caseharden. I beg my teachers in their fairy Arden To not convict me on my absence-ground, I beg dews of the crushed by me horehound To pour upon me an absolution’s Jordan. I pray the maidens to not pay me blames Because I’d worked this way without my learning, And all whose letters never burned nor burning. I beg mom to be off her usual claims To dine me days I’m the earthly-life-adjourning… My son – to never play such sinful games.

    -display- излагать, показывать, проявлять -foliage- листва -cunning- знание, познания, образованность Syn: knowledge , learning б) искусство, умение Syn: craft , art 2) быстрота, проворность 3) коварность, хитрость -jar- кувшин -cache- утаивать про запас -bar- тактовая черта, препятствие, суд, ресторан… -fraught- преисполненный, обремененный -stun- ошеломлять -dole-obtunding- притупляющий боль -lavish- щедрый -scar- оставлять шрам, царапать, ранить, зарубцовываться -heel- следовать (по пятам) -will-o’-the-wisp- блуждающий болотный огонь -lofty- возвышенный, высокомерный -trash- мусор, макулатура -eyelash- ресничка -penned- оперенный -blether- нести околесицу -in fur and feather- населенный пушным зверем и птицей, во плоти -shrive- 1) исповедовать(ся); отпускать грехи 2) налагать епитимью -goal- цель -strive- стараться, бороться, прилагать усилия -frenzy- безумие, бешенство, неистовство -level- этаж -pane- створка, стекло окна -thirst- жаждать -ferocious- свирепый -sol- солнце -bowl- сосуд -precocious- преждевременный -upsweep- убирать наверх -stem- стебель -atrocious- жестокий — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -sound- здравый -pound- зд: налагать штраф, принимать санкции -caseharden- ожесточать(ся), закалять(ся) -Arden- лес в восточной Англии, воображаемый лес романтиков -horehound- шандра, пахучая многолетняя трава -absolution- прощение, отпущение грехов -Jordan- река Иордан -learning- зд: ведение -dine- обедать, угощать обедом -adjourn- оттягивать, отсрочивать, продлевать

    Что наша жизнь? — нет ничего мгновенней… 118.What’s our life? Nothing passes yet more quickly, But we’re yet living it aslant, at random Linked into a chain of treasons hardly crack To ourselves, to our soul a grievous memorandum — Till its pond’s full before discharging tandem — And of truck-clearings vainly, impoliticly — For none of trucks be cleared, because of fight – Peace is a thing of dream – as Po-flow sickly Pours tear along their valley in full light! I saw here would my reason-shelter lack In Boston where — as if among his fandom Watteau in the Nines’ lap never does back — I lie and sleep with all — never contrite — The possible gained liberties I might.

    Чью ясность, чью печаль, улыбку чью… 119.Whose clearness, busyness, concern, pure laugh Will be my memory’s part till I’m living? Who was then mine and ours’ marvel bless-giving Who’s filling life and leisure of this calf? Who was my barracks-daydreams’ yearly chaff, Who gave me food, healed every my misgiving? Whom I’ll thirst to meet with in the all-forgiving Best world, whose then’s the Tuscan strophe’s light staff On route to Massachusetts? Oh, sweet creature I’ve given you last time the aunty-nick-feature Which fastened very soon on your behalf The days as I was gnawing study’s granite In my establishment and looking off Was catching sounds and colours of my planet.

    Шеншин, твоя посмертная тоска… 120.William Shakespeare your posthumous bad grief It grieves me now as ne’er before could sadden It’s like the temple at gun-point-belief Or as a plastron fresh-blood-spilled to madden. So I don’t reach why’s keen the bas-relief Of the moon-covered grove, who’s there to gladden One’s glare with trunks more candid than naïf — And why I flare lamp-black but of no Aladdin. Your world I’ve seen it from out in my gaol While knocking with persistence of a yaffil Onto the winter-brail and summer-bail. — The mob’s bootlickers, authorities’ snaffle, Able to curse up hill and praise down dale, You poets — elegiac penny raffle!

    -aslant- косо, вкривь -random- выбранный наугад, случайный, беспорядочный -crack- нечто примечательное; то что хвалят, перехваливают, нахваливают -pond- пруд, бассейн -tandem- гуськом, цугом, последовательно, в очередь -truck- сделка, переговоры -impoliticly- бестактно, неразумно -Po- По, река в Европе -shelter- «крыша» -fandom- общество поклонников, болельщиков -Watteau- Ватто -the Nine- Музы -lap- подол, пола, «колени» -back- пятиться, отступать -contrite- пребывающий в раскаянии, сокрушении — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -busyness- деловитость -concern- забота -barrack- казарма -chaff- солома, жвачка -misgiving- опасение, предчувствие дурного -Tuscan strophe- тосканская строфа, сонет -staff- посох -fasten- закрепить(ся) -establishment- учреждение -posthumous- посмертный -sadden- печалить -temple- висок -spill- обрызгать -madden- сводить с ума -keen- острый, резкий -bas-relief- барельеф -gladden- радовать -flare- жечь -lamp-black- ламповая копоть, сажа -gaol- темница -yaffil- зеленый дятел -brail- трос, веревка для вытаскивания сети на борт -bail- заклад, залог -bootlicker- подхалим -snaffle- уздечка -dale- дол, долина -penny raffle- копеечная лотерея

  27. Я вас любил, любовь уже не может… 121.I loved you much, but love yet can’t be harboured Now by this heart downtrodden into dung. This message but, miss, let it pass alarboard — I’ll be concerned if you do feel you wrung. I loved you in each poems’ verse I’ve sung To say that’s why I now feel as chill-barbered I can’t help etching you nor make you bung – What shyness here, what jealousy, ones arbored. I really loved you as you’re a bad lot Though you considered me a sort of servant, You sure laughed being me thus ruse-untaught. I’ve passed you to your next friend as well fervent. I’ve got confused, but now I’m more observant. Though hide my face in loathing and in thought.

    Я вас любил, прекрасные сады… 122.I loved you my bewitching charming parks On wintertime impatiently expecting The season when you local ponds correcting Would dive into your rimes’ and warbles’ sparks. I loved you merry labours at shy marks Behind rhymes, conjugate with some perfecting — And Lady-Day-chill on Assumption-recting And on Epiphany a cloudburst for barks. I loved you hummocks forestry and mossy And yonder in the welkin the first stars, And the round-going nights noisy and bossy… And you the sagas transparent thus ours And you fathomless deep eyes never-lossy With watch-hand-like eye-lashes my ever bars.

    Я, видимо, писатель – бытовик… 123.It seems I’m a banal manners’ playwright, I hadn’t to put me in sight one Muses’ minion Nor plume myself about schoolgirls’ opinion One must come easier, without much height. It’s nice I got into the habit to take sight On my kitchen-sink-clog’s rotten dominion Finer than when I every day self-pinion At the rough notebook too steadfast and tight. Ye who from out my verses each saint day Await some wet deal, murder or decay – Be told please stop this trying me to lay Out the circumstances of blood and sorrow! My veins are run by pipe-lymph cold and grey. Blood comes through lower on plaster-white the morrow.

    -harbour- приютить -downtrodden- втоптанный -dung- навоз -alarbord- по левому борту (судна) -wrung- ущемленный -barber- «утирать(ся)» ветром (на морозе) -etch- гравировать, запечатлевать, оставлять след -bung- закрывать, закупоривать, затыкать(ся) -arbor- зд: укорениться (обычно о дереве) -bad lot- плохая доля -ruse-untaught- не обученный хитростям -fervent- пылкий -loathing- отвращение -bewitch- околдовать -dive- нырять, погружаться -rime- иней, изморозь -labour- труд -mark- цель, отметка, уровень -Lady Day- Благовещение (25 марта) -Assumption- Успение Богородицы (15 августа) -rect- расписка в получении, квитанция -Epiphany- Богоявление, Крещение -cloudburst- ливень -hummock- пригорок, дюна -welkin- небеса -bossy- зд: крикливый -fathomless- бездонный -lossy- с потерями -watch hand- стрелка часов -bar- трибунал, осуждение -manners’ playwright- автор комедии нравов -minion- фаворит -plume- наряжаться -sink clog- засор раковины -self-pinion- крепко привязывать самого себя -tight- туго -decay- гниение, угасание -pipe-lymph- влага, сочащаяся из водопровода -plaster- штукатурка

    Я, Вилли Шекспир, туши продавал, — 124.I Willy Shakespeare did sell carcass meat, I did guard horses for a fee at inns’ coaching… Meanwhile your Burbage came applause a-poaching Howling the theater of scare and of treat. Seven-pound-royalties for a Hamlet-beat, One peak you’re in your time never approaching… I’ve ever taken you good as vein-broaching But only he was one of whom I’d meet! When the stall fools are wetting their silk webs And on the debs’ delight do hang its debs You can speak from your heart of the rogue Willy — The lad of general and nil domain Being tired of this eternal your lymph-drain Is bored by you to split his both sides really.

    Являют облачка вам острова льна 125.Some little clouds ain’t but linen tissue To grow on sunset time to feathers’ sight Of ineffable birds: prints of the clamour Inseverable ones from the underworld — A motly welkin coma in full glamour Of the ancient races whose life was strain-dirled By the spiteful day-topic in their clamber Up to their crash having made to overissue Peace now yet inconceivable to dight; Both world powers Justice, Presses’ handy sleight, Their those cheeky gay vestiges’ reissue Where are to find now? Could before they bite Life-rending outlook in a future furled To them sail-like in view of katzenjammer.

    Я восходил, превозмогая боль… 126.I’s clambering my bitter pain subdued My Calvary one ever blasted area You happened there a slender wimple-carrier To dry my temples’ salted sweat so crude. My blood and sweat. Dear sister I knew you’d. One can’t do more for one sub all criteria. You know you’ve got a brother in materia Who never puts his kinsmen onto rood. Quoth you: Grow clever as soon as all’s over. Quoth I’ve beaten my breast and I’ve sworn I’d — As soon I’ll be as free as a windhover. But in that case she has to be my guide. I’m growing clever making grow the clover. While that same day I have been crucified.

    -carcass meat- парное мясо -poach- браконьерствовать -treat- пиршество, наслаждение -royalties- вознаграждение, гонорар -beat- участок работы, нечто превосходящее всё прочее -vein-broaching- вскрытие вены, «кровь из носа» -stall- кресло в партере -silk web- шелковый платок -deb- ам: дебютантка -rogue- подлец -inaffable- невыразимый -clamour- шум, крик, ор, протест -inseverable- неделимый, неразобщаемый -strain-dirled- пронизанный перенапряжением -clamber- карабканье, трудный подъем, восхождение -overissue- выпускать сверх дозволенного количества -inconceivable- непостижимый -dight- одевать, украшать -handy slеight- ловкость рук -cheeky vestige- нахальные следы -reissue- повторный выпуск пластинки -bite- кусать, схватить -life-rending- рвущее в куски их жизнь -furl- сворачивать -katzenjammer- похмелье, упадок духа — QUASI-СОНЕТ, фрагмент «Нищего Принца» — -clamber- карабкаться, цепляться, взбираться -subdue- подавлять -Calvary- Голгофа -blasted- проклятый -area- местность -wimple-carrier- несущая плат -sub all criteria- с любой точки зрения -kinsman- родственник -rood- крест, распятие -windhover- хищная птица пустельга, мелкий сокол -clover- клевер

    Я для тебя никто, ты для меня 127.I’m none to you, but what’s to you – you ain’t To me any of things which sound or figure Your waters’ run’s elusive, leisures mayn’t Suppose you as their seventh day nor trigger. You ain’t my joyous fireplace, skies did paint Not you as of my exits port in vigor. You ain’t my mistress, not for me your quaint Accouchement suffered for one else intriguer. Give me your hand – oh, as brightly shines through Your hottest veins’ blood – isn’t our all possession? Our day’ll be rosy, our night hardly blue. Will we be blamed for some kind of digression? We sure being conceived in the only clue? Being apart as long duped the secession?

    Я, Ева, знаю твой великий грех: 128.Laure I’m aware of your most wicked sin — You ain’t my faithful in your thought and dealing, For I now see as pompous as a shilling A livid spot upon your glorious skin. I wrap up in my linen armour screen, I’m thinking – is this token self-revealing Some symbol of defeat of mine, one milling? It isn’t but your fool’s manner to get in. And that’s your laugh – we needn’t another heating, For laugh that’s thing as piercing as a nail. Here one pretender has to feel self-cheating. Save us, deliver Lord from heat and hail! For elk-like follows every glorious male Her trumpetly gaffaw and falls accreting.

    Я лавкой древностей хотел бы стать… 129.I would become a curiosity shop One day when I become rather nobody — Now all to mankind mine in grief and gaudy Without a possibility to drop. Thus I could feel myself rounded by a bop Of paper-made and brazen things as shoddy Coated by Time named maybe Irrawaddy — Never coming the time to be off swap Of worldly tainted deals their rotten borroughs’. My goodness! My poor soul never would know Rusticity from craftiness in row. A plume’s shade, pencil’s vestige not aglow, She’d ever stay without a breath to blow Just on the verge ‘tween platitudes and sorrows. –

    -elusive- неуловимый, ускользающий -trigger- затравка -fireplace- очаг -in vigor- действующий -quaint- необычный и привлекательный, старомодный и изящный -accouchement- разрешение от бремени -intriguer- волокита -blue- грустный -digression- отступление -clue- ключ -dupe- одурачивать -secession- жизнь порознь -wicked- порочный -faithful- верный -pompous- великолепный -livid spot- синяк -wrap up- кутать(ся) -token- признак, примета; симптом; знамение, подарок на память -milling- толкущийся, ходящий по кругу -pretender- притвора -cheat- обманывать -elk- лось -accreting- присовокупленный -drop- выпасть -bop- танец (под поп-музыку) -shoddy- подделки -coated- обметанные, укрытые -Irrawaddy- река Иравади в Бирме -swap- обмен -rusticity- безискусность, простота -vestige- след, признак -aglow- 1) пламенеющий, пылающий; раскрасневшийся, вспыхнувший, покрасневший 2) взволнованный, возбужденный ( with ) -on the verge- на грани -platitude- пошлость, избитость

  28. Я не большой ценитель макрaме – 130.I’m not much skillful in the macramé Not being such one verses (though not dramas) But to say truth my givings ain’t pajamas, They probably are humble «bouts-rimés». One needs to take into one’s mind aweigh (to me – I’m keeping mine its panoramas), That a versificator’s not one Rama’s That he’s in writings usually off-way. I’d like to be a world-known poet? Yes! My inner dream’s but as it’s now and ever – To let onto your heart some little stress. And if my love of yours isn’t one so clever, Nevertheless you’d know I did aggress Balcony-glassing to coalesce not sever.
    Я не могу принадлежать тебе — 131.I can’t belong to you, while you don’t need No part of mine neither my sum, the total. My soul’s rich of some pearls, its scanty dotal, But theirs best is my love to you agreed. Nevertheless I’m of my bad weird dreed While mistress mine has wims quite sacerdotal Of being innerly calm and teetotal, Though outerly in heat she does exceed. Myself I’m glad because I’m loving you And if you cared for me just bit a little I’d charge you not, I’d vindicate you too. Myself I’m glad to see you – dwell a tittle Much less than my unsettling noncommittal Or grief — my usual every-day thumb-screw.

    Я прожил детство в золотом плену… 132.I’v lived my childhood in a golden gaol Of the straight-out uncompromising number, — That twinkling through the nocturne borroughs’ slumber,- To plunge happy-go-lucky in its grail. More times I vanished into the Adam’s ale — Gone to the mercy of all weathers’ umber, But there were no word-forces which could cumber My cypher-progress up to whirlwind-scale! One disencumbered by the F clef… G clef… Who’s come forth to endow me to enfeoff – As soon as the bow-balance beam took aria? That ale has gone as far as Kishinev, The initial aleph in a seed of teff… Oh! Dwell some more ye numbers of a feria!

    -pajamas- пижама -bout-rimé- буриме, рифмованные окончания -aweigh- поднятый со дна (якорь) -glassing- остекление -coalesce- объединяться, сливаться, образовывать единое целое -sever- разделять(ся) -scanty- скудный -dotal- приданое -weird- судьба, жребий -dree- страдать, терпеть -teetotal- уравновешенный, трезвый, цельный -exceed- выходить за пределы -vindicate- реабилитировать, оправдывать -tittle- чуточка, капелька -unsettling- тревожащий, беспокоющий -noncommittal- неуверенность, неопределенность -thumb-screw- средневековое орудие пытки -slumber- сон, дрёма -plunge- погрузиться, нырнуть -happy-go-lucky- беззаботный, случайный, как придется -straight-out- прямой, открытый, откровенный; резкий -number- число, цифра, редк: ритм, размер; стихи -grail- грааль, чаша грааля -vanish- исчезать, пропадать -Adam’s ale- адамов эль = ключевая вода -umber- умбра, коричневый пигмент -cumber- затруднять, стеснять, задерживать -whirlwind- вихрь -scale- муз: гамма -disencumber- освобождать от затруднений -F-, G -clef- ключи — фа и соль -endow- наделять, одарять -enfeoff- жаловать лен, дарить недвижимость -bow-balance beam- зд: смычковое коромысло -aria- мелодия -aleph- начальная буква, начало начал -seed- зернышко -teff- растение метличка абиссинская -feria- праздничные дни

    Я уплыву, как только лягут тени… 133.I’ll pole off as soon as the shades come spreading The cool ambassadors from a dream-land Onto the country whose the sloth is bedding The sense (but if there’s hardly that one manned?) Look at the crescent whose horns liken to a hand Prompt to convey us to that far off strand With that kneed willow, the bridegroom in wedding, Before the lilac’s tantalizing steading – Her smell – it waves and denses, showing through Several dreams those grim, ones radiant, too, Crowding a round-dance of a false dawn telling. Their images are following us by lymph. While Night solemnly sings, the solely nymph, One selfless hymn to the Universe world-spelling.

    -pole- плыть, толкаясь шестом -sloth- леность, праздность -bed- укладывать в постель -man- укомплектовывать личным составом -crescent- месяц -horn- рог -prompt- в готовности -convey- вести -strand- прибрежная полоса -kneed- коленопреклоненный -bridegroom- жених -lilac- сирень -tantalize- соблазнять, дразнить -steading- поместье, территория -grim- мрачный -radiant- сияющий -solely- единственно, исключительно, точно, одинокий -nymph- нимфа -selfless- бескорыстный -spell- заколдовывать, околдовывать, накладывать проклятье ( на кого-л. ); очаровывать Syn: bewitch , charm 2., fascinate , cast a spell on , cast a spell over , put a spell on II ; и — spelt , spelled 1) писать или произносить ( слово ) по буквам He gave his name and then spelt it. — Он назвал свое имя и продиктовал его по буквам. You can spell it either way. — И тот, и другой способ написания являются верными. Sorry, I spelled it wrong. — Простите, я неверно написал. He spells the way he speaks. — Он пишет так, как слышит. 2) образовывать, составлять ( слово по буквам ) What word do these letters spell? — Какое слово образуют эти буквы? 3) означать, влечь за собой —

    Я не представляю себе как еще можно начинать читать подобную книгу, если не с ее комментария. Именно таким, а не иным образом вы в состоянии определить, сколь активно досягает автор книги до вашего читательского уровня, — каков, вообще говоря, его тезаурус, и стоит или нет вам обращать серьезное внимание на «корпус» сочинения (или лучше с этим подождать?). Я всегда и «всю дорогу» именно так и делаю – со всяким толику «ученым» сочинением. Помимо этого, основного с вашей стороны, теста – вы невольно почерпываете сведения, могущие вам пригодиться в вашей литературно-филологической повседневности, так сказать, украсить ваш творческий досуг. Например, вот это.

    Перед тобой, Читатель, несомненно самая долгая вещь изо всей русской просодии… одна из длиннейших поэм поэзии мировой. Сваленные здесь в кучу сюжеты и впечатления являются, однако, в виде стройных 99 глав, уложенных по принципу «кватордекафонии» — то есть Сонетного Венка, протянутого сквозь Секстину – ну а как это сделано, тебе сподобно увидеть прочитав одну-полторы главы, взятых откуда угодно на твой выбор…

    Признаться, приведенная реплика к данной тетради стихов имеет не более отношения, чем знаменитый мост Ватерлоо или город Лондон. Однако постойте… заявленные в ней (в тетрадке) Мадригалы суть ничто иное, как набранные беспорядочно «фрагменты» заявленного репликой «Нищего Принца»… В возрасте семидесяти трех лет я поспешил перевести мои ранние сонеты на английский язык. По ходу дела я решился присвоить им английского сочинителя – времен короля Георга Третьего, — поселив его в одной из Вест-Индских колоний. Созданный вслед за этим роман-прозометрию «Сонеты к Знанию» я издал ограниченным тиражом. Ныне я собрался переиздавать мой «шедевр» с известными доработками. Я убрал прозаическую часть, сократил стиховой корпус за счет русских «оригиналов», значительно переработал английские стихи.

    Я снабдил их двуязычным словарем – не столько из недоверия к знанию моих русских читателей, сколько затем чтобы постоянно иметь перед глазами этот мой отечественный каммертон, не позволяющий уйти слишком вбок от тональности этого моего английского сочинения, в его толковании. Англо-читателю, если таковой найдется, эти мои комментарии, конечно же, ни к чему (коли уж его не заинтриговала родная речь автора). Как бы то ни было, следы моего далекого по времени и пространственно английского друга я сохранил в неприкосновенности. Я дал вам круг его чтения, интересы к живописи, следование общественным тенденциям, романтические увлечения. Надеюсь, что себя я тем самым не обеднил. Ну а уж в следующий раз постараюсь напечатать для вас и тот самый «сонетный подлинник». Итак, до новых встреч!
    Алексей

    THE CHOUGH
    Quoth the Raven: Nevermore!
    E.A. Poe

    Chough (chuf) either of two Old World birds related to and resembling the crows having glossy bluе-black plumage, a down-curved bill, and red legs. The common chough has a red bill; the alpine chough has a yellow bill…
    A Dictionary

    …Принц… кляча старая…
    А. Бердников

    Heaven, hell, purgatory bore some crevasses Between us as the posthumous fame’s talk, In coarse outlines for ages we did chalk Forеseeing secretly woods, piles and masses. The sky-edge, the Herculean Spyglasses In zealous dreams tried not yet to bemock, From the hardhearted hopes we could well stalk In as long gait as adolescence passes. Eden nor Erebus Hymen, the old knave, Doesn’t promise us them onto our withers, The moon is full, the fairy-tales for ‘hithers’ From their old kingdom never fall of wave. The Skies guard blindly everyman to save From mammon, wine and female luring cithers. +

    He will fly through the rain and the snowfall Behind the voice who sings: ‘We wait’ — for wetting His lips among contends without bloodletting Onto where so good suffer the world’s brawl. He calls on as for wanting to get small Recalcitrance, adroitness, the rough setting Of matters fine and subtle — and so getting Us long for as the be-all and end-all. Miracle-working! Matched, I believe it, To the enviable modesty of yours — A sort of piety of yore, of course — When satisfied by a few as a divot We weren’t attracted — as right as a trivet — Among that people by splendour nor force. +

    The spirit soars anywhere it is winging, Becoming either snow-crumbs or rain-drops, A footlet which all of a sudden drops, The weather dry or one that soaks all singing. In a onesided writ the case is wringing And get to plough late – that is miss your crops (you’ll be suggested but of carrot-tops), Who can patiently rest under mudslinging? Hasten to lay hands on your job – Life calls, More if your wrists were by the adroitness heated – Showing our restiveness to fates milkteated – We’re coming back to front, the obstinate dolls… But how it’s sad – to have wasted Baikals Of miracles by that your Muse sharp-witted.

    Лететь! — мне шепчут губы, – наудачу… Презреть, перетерпеть нужду бы с тем! Шинелю бы! В игру бы! Статься нем — Не вожделеть, пожалуй, и по плачу! Дней малой доли не переиначу Твоей усталой жизни — мима крем Не проносите мимо: не пред кем Ломаться — для людей так мало значу! Для праздных облак разве что всерьез Ломать комедью вновь и вновь, и снова… Принц, кляча старая? Ну, что, готово?.. Подмостки, рампа, реквизит? И слез Заветных — сорок бочек — на износ? Вот и луна — блестит к нам из-под крова! +

    Do fly – I hear lips whispering – at a venture! Search to disdain, to endure your want with that! Greatcoat! And game! And be silent thereat! Not to mourn weeping, beyond peradventure! To put bread of your scanty days to trencher – If of your tired life ones? To fall not flat, But on all fours? Not to strain at a gnat, Nor do the violin string? Such an indenture? Play acts before clouds idle – you old chough, Fit finished articles as by a hitter – Prince, your hairsplitting it is not a sitter! Nor less even footlights, boards, all props in buff! Aren’t forty casks of tears more than enough? And now the moon from under the eaves does glitter… +

    Прогнувши от фундамента до крова, Русь рухнула… народы наудачу Свое, себя — пустили на износ. Но вовсе некому рыдать над тем… Не потому, что не хватило б слез… Смотри-ка, не от горя русский нем: Счастливо недоуменье готово Сорваться криком с уст его… по плачу Ж тоски в нем не было и нету снова! В Чистилище при Геспере иначу То, что писал при Фебе не всерьез: Снимаю с лиц наложенный там крем Из целей консервации. Означу, Что сам хожу без грима: не пред кем! +

    Russia, by stopping everyone to embitter, Collapsed. Her people going at a venture Spread over the large world — more than enough. But there is none to mourn the chance of that… And not because of tears lacking in buff — The Russian mute not of their grief thereat, But per perplexity – none more a sitter! Everyone’s lucky, beyond peradventure! Balls from outdoors all killed as by a hitter – I’m putting my own Purgatory to trencher, The same – by Vesper, Phoebus (me, old chough!), I give no price to your falling not flat, But on your fours (accept such an indenture!)- You can, as usually, strain at a gnat. +

    Космополитом, патриотом — кем Пред вами ни явлюсь – хоть тем, без крова И совести ученым (так означу Джентльмена, рыщущего наудачу За долларами — тем втирает крем, А этим филологью на износ) Иль почвенником, что жует всерьез Онучу знанья, скинуту пред тем, Как съехать, съехавшим — переиначу Я в жизни мало! Напишусь до слез, А натолкнувшись вновь и вновь, и снова На штукатурку лбом, пребуду нем… Да ничего не значит, что поплачу: Поэтов племя лить слезу готово…

    A cosmopolitan, a louse, a gnat — So much to you with all my nerves atwitter Am, like that scholar bound by an indenture — To risk his mind, his motherland and venture His daughter’s girlhood – for a very flat Pay-roll in dollar US, less than enough — To satisfy – not a scientist – the old chough, — Who chews the old knowledge, stuffed up to… with that Before he left… Am to be put to trencher, A worthless one, nothing at all in buff, Having it on his front as by a hitter, Who isn’t to be found indicted thereat — While who is right? – both, beyond peradventure! When you design yourself who’s then a sitter?

    Открыли клетку, и раз-два: готово! Мы, птички певчие, кичились кем Советы, — разбежались врозь! По плачу Родных полей соскучившись, от крова, Ей чуждого, оттосковавши в нем, И Нелли съехала, а я, кто значу В российской речи мене, должен снова Нести покуда крест свой наудачу… Да и куда я съеду? — в эту слез Юдоль – Монголию… откуда крем Натек мне предков, не переиначу… Уехала работать наизнос Домохозяйкой — с ворохами тем, Задуманными в шутку и всерьез. +

    Our cage is open, we, songbirds, atwitter, A conceit’s item of the Soviet Gnat, Flew helter-skelter – beyond peradventure, — Ruth’s, Judith’s glorious and noble litter, So missing their proud patria thereat – Left the alien home with their belated censure, And me, who am an eternal counterfeiter Of every piety, stayed – at a venture… To leave for? But wherefore? For can may bluff Go to Mongolia whence came my flat Dark ancestors to put their lives to trencher… I had my mind but too more than enough To rest the mind of mine with work in that I call my Home Muse called by her “the old chough”. +

    Так я шучу, а ежели всерьез Разлезться сердце в лоскуты готово: Не вызовут… не скажут, что не с тем Дружу… и не подскажут лучше с кем Дружить — и весело, и наизнос — Над толстою подошвой не поплачу И на зачете не переиначу Им немца Маркса на языке крова… Никто не спросит в строгости: Чей крем После бритья лица блестит на нем? — Неоколоньялизмом вас до слез Уж лектор не доводит: тем, что значу Я, русский, в мире… буду наудачу Нести мой крест — все вновь и вновь, и снова. +

    Of course, she’s joking, so am I, the old chough, Even if my heart does break, a motley sitter, I an’t more summoned being warned with that About wrong friendships, nor now told, a gnat, Whom may I choose as a friend, staunch enough To suffer my bites beyond peradventure, Nor wonder at the ideas put to trencher, Nor artificially over Marx twitter. Nobody strictly asks: Is then so flat Our lie? But the Voice of America thereat? And to go around naked (just “in buff”). I an’t obliged (haven’t no more an indenture) No more a Soviet starts at a venture, But a plain Russian launched out by a hitter. +

    А жаль, что никогда не буду снова Юн да красив, хоть ежели всерьез: Я тут соврал почти что наудачу… Красив я не был, а юн был, готово! Нет, я не средь красавцев что-то значу… Но где же? Может, среди Божьих тем И моя тема не минует слез Сочувствия, хоть, право, ни пред кем Моих печалей (в них смиренно нем), Не отдаю я людям на износ, Не мажу по лицу себе и крем Несчастья, весь в бороздках, как по плачу… Он тем к лицу, кто отторжен от крова… Так ране мнил — и не переиначу.

    It’s to regret: I’m no more such a hitter – Young and good-looking, now they say, the old chough! But to tell troth – I lied here at a venture: I’ve never been good-looking but a sitter To my own me, I WAS young! Per indenture Under my Art and me… enough with that! I an’t a star one good-trimmed, nor in buff. But… maybe… even my theme doesn’t yoke a gnat Before joining Our Lady, and thereat I seek no sympathy… enough! Enough! Then before people I do not lay flat My joys nor sorrows, beyond peradventure, To not resemble to a grease-paint aglitter, Nor to be like the fish put on a trencher.

    Себя, однако, не переиначу… И прежних дней перечитал я снова Литературу: ту, что вон из крова. И что ж? Ужели это все всерьез Тогда я принимал? Судил по плачу… Что ни возьму оттуда наудачу Теперь: обман иль бред, мука иль крем… Две краски: мел и деготь, и готово! Тут: сердце в кровь, там: душу наизнос… И — строчки горлом?.. что ж теперь означу? Кто, сняв покой тот, поселился в нем, Где стародавний сельдерей меж тем Лет сорок с партией бранился, с кем В окно смотрел и ел курей меж слез? +

    I sought the old letters to put on a trencher, Ones to whose balls at time I was a hitter, Who now in many parts of the world twitter And whom did I find there? An owl… a chough… The same sing-birds which, beyond peradventure, Delighted me so much! – picked at a venture – Came to light fraud or gibberish not flat. Two colors – black and white – enjoy your fritter! “My heart that bleeds me at seeing such…”(a fluff) “I even bleed lines by my throat…” (misadventure!). But notice… Parsnip, the subtle, thereat Grew to Soviet manor-lord with that, For forty years squashed not single a gnat, Wanting “his Party” to be gone in buff. +

    Взгляну на тот покой, и мне до слез Хохотно. Имян не переиначу… Дам перечень добуквен: Кто есть Кем… Ну, прежде: вислоухий ткач Основа С набором соответствующих тем, Перелицованных, родного крова; Плут-библиограф с карточками, нем (Никем не принимаемы всерьез), Плюс дама, каковую не означу — По истерическим смешку, по плачу — Иначе, как цветаевский износ Мета-мета Ахматовой… удачу Им отвалить сообщество готово За то, что кудланутые бокрем… +

    They guess you aren’t, dear guy, a theater buff! How may you put their sly schemes to on a trencher? That Mr. Parsnip sure strained at a gnat, But you’re, we see, not a hatter – a hitter! You’re a reducer of our joy to that State where no parsnip more at all does titter. Let’s have the tumblers we prefer thereat – Parsnips or parsleys, every sort of bluff. With the alike you we haven’t any indenture To have a business beyond peradventure, While the mere business takes more than enough Our souls to bring them like winds at a venture Of some dark paradise where none’s a sitter, But one in busyness to fall not flat. +

    Но оболокнутая дымом крем- Аторья территорья валом слез Лент и венков нам говорит: Готово! Актер?.. иль журналист? …переиначу: Палили в зеркало не наудачу — И кто же?.. а палил все тот же, кем Произведен довременный износ Российских душ и денег: это снова Звучит их смех — на этот раз по плачу На стогнах града… мрак и вихорь, с тем Виллисы мечутся (я так означу Торговок), закатив глаза бескрово, Готовы в миг утанцевать всерьез Вас предложением, …но стану нем.

    Parsnip or not, our friend the wright falls flat, When at all falls, and comes around in buff, When comes around and better’s be a sitter With a tie over buff, subject to trencher For doubts: whoever may come at a venture, But none does come – if only a cat, a gnat! While for a camel there’s spot not enough, Only if sends the animal a supreme hitter, And hits so a thieves’ den beyond peradventure, And lets us prove gloom of the doom with that, And the rope’s end, according to the indenture Of Yahweh with our fathers who did glitter Of all their glossy plumage of a chough, But not with their beautiful mind thereat.

    Так точно думал Принц, когда он, нем, Размазывал по подборoдку крем После бритья… им мыслилось всерьез, Пока царапал он себя до слез И не бескрово, мысля из-под крова Скорее прочь податься… что ж? готово! Теперь-то траекторью вон прозначу… Застану друга… иль переиначу Маршрут к другому другу — вышел с тем… Вот взял такси… вот мчится наудачу… Вот стал… замыслился… с клаксона плачу Вот за угол свернул — и был такем… Но вдруг явился вновь — с угла иного! Вот вновь умчал с мотором наизнос… +

    My Pauper Prince thought something as thereat Spreading all over his face wide and flat His after-shave cream, meaning, an old chough, To go as a visitor — not in the buff! — But trimmed as properly… My Prince did glitter In the wards about – as a party-sitter — To pay our social debts — what an indenture! — To put us into view, as if to a trencher – And not to have a day of rest with that… To job sirs! Leave your domicile! Go at a venture! — Maybe your star calls — beyond peradventure! — Stars often happen — to strain at a gnat, — My Prince thought, shot from home — as by a hitter – Overdosed with those thoughts more than enough. +

    Покамест он, с мотором наизнос, Аллюром мчит, забудем тут о нем… Вздохнем: Что дружбы нынешней основа! Беседы, теплые, под Whisky с крем, Как поняли вы, -содой — и не с кем Попало — долгие часы всерьез, Увы, уходят в прошлое (поплачу!); Сейчас пирушки дружбы морем слез И лужей крови кончить наудачу Спешит случайная братва, честь крова, Честь женщины, пятнающая с тем Завидным пафосом, с каким «Готово!»- Орет кухмейстер — не переиначу… Но Принц дружит старинкою — означу. +

    Jumped on a cab, he changed more than enough His mind and the way of his car thereat Making him madly driven — just a hitter – Aiming to friendly arms falling not flat, To swallow a camel and strain at a gnat, — Such was the old days’ way, nowadays, the old chough, You’re doomed to share, beyond all peradventure — New people’s company oddity in buff! — Prone to disperse all human – at a venture. Hark – and the knife and the poured blood do glitter… Times change, but must we without fail with that? — But he isn’t a new fashion party-sitter Where they put one’s own brother on a trencher, Where it sounds like a prayer the blame, the censure. +

    Вначале к Мякишеву он, означу, Пустил мотор свой вскачь и наизнос, Но вспомнив вечер, не переиначу, Как накануне дня того, как с нем У Мякишева обошлись готово Намеками, что им страны основа Что ли подмочена… пустился с тем К Кровемузову он… но то ли крем Там, -соды не те помнились, толь крова Кровемузова он делить ни с кем, Ни-же хозяином, хотел… удачу Он третий раз уж попытал всерьез, Метнувшись из Москвы, юдоли слез, До Люберец, но никого (поплачу)

    At first he starts (what friendship’s an indenture!) To a colonel-general known more than enough As one putting Democracy to trencher, But soon recalled (shed a few tears thereat) How that crude called him once “none as a gritter”, Turned off his charger, shot as by a hitter, To a friend more civil and polite with that – Chechotenkov – recalled then his friend’s flat, Whose hospitality doesn’t look a-glitter, Turned a-new launching straightly as a gnat The ill-ventured car going – no more at a venture, But to Yefim, him likewise an old chough, My Prince’s advocate, more briefly “a buff”…

    …там не застал. По краткому по плачу Над этой незадачею, означу, Внезапно прекратив потоки слез, Ко мне себя он не вчинил износ — И правильно: надолго и всерьез Я выбыл, где при Геспере иначу Теперь себя… в Одессу… Наудачу Он молча отмахнул, и шеф, тож нем, Повез его на встречу с кем — ни с кем: С невестою его… там все готово К честному пиршеству под сенью крова, Честного так же, было вновь и снова: Закуски, водочка, коньяк… лишь крем, Как говорится, -соды нет меж тем! +

    But didn’t find home him, beyond peradventure. He had a little cry there (not a drencher), But stopped and dried his tears (what? An indenture?). He does resolve to see me for a guff, Being foretold, I guess more than enough, Of my raid to Quebec where, the old chough, I had my idleness to put to trencher… Recalling this he now starts at a venture To where he finds a sure roof, and thereat A safe bride, his own one – just at a chat With friends and kinsmen twixt the ale and the bitter, Only his absence own there put aglitter! But now he’s back! It sticks at throat a fritter, Everyone searches a way to hug him flat And probably does find – but what from that? +

    Вошел: целует ручки этим…тем — Я дико извиняюсь…- молвит. Плачу Детей ответствуя, сует им крем- Брюле в большом количестве, означу… Вошел, и пробка в потолок… основа Второго этажа крепка до слез… Затихло все: все ждут паденья крова С минуты на минуту… но износ Их крову не грозил. Восторг! Готово Явленье свыше женщины… всерьез Та спрашивает — в пол ей стук был кем Произведен, зачем и чем? Сыначу Здесь тему я: Принц, на мгновенье нем, Свой паспорт там обрел и… на удачу? +

    Hugging with this one, hardly hugged with that, Kissing female hands, beyond peradventure, Telling “Sorry – in fright”- to fall not flat, — Consoles pets out of tune, out of indenture. He’s here – the cork goes up – as by a hitter, The ceiling hardly stands up to its bluff. The specter of an incidence does glitter… But silence prolonged then more than enough Finished with no crash for the nerves atwitter, But the show-up of the next door old chough, Questioning all what damned sort of a drat Were that explosion putting him to trencher… My Prince come to possession then, thereat, Of his identity card… at a venture +

    Да… наудачу он его раскрыл И тем стал нем, но плачу не дал ходу… Переиначу: милую свободу Утратил он — хоть брак не мене мил Означу… кем всерьез питаем пыл? Кто без слез холостяцкую крем-соду Не потреблял готово в непогоду, Кто в сенях крова на износ не жил Без друга снова в вечер и в денницу, Кто круто не завидовал, попав В уют не детских, детских ли – забав, — Тот плюй на Принца паспорта страницу, Где, как велит Гименовый устав, Вписал Амур жену, а не девицу.

    He looked at at a venture and became With that (thereat) mute and dumb as a beetle – Beyond peradventure – his freedom fetal – He dropped it flat, prepared to die all game… Who’s enemy to marry his old flame – At trencher per indenture, who would beetle, Strain at a gnat, an old chough, quite excretal, A hitter, even a sitter – only in name, Who hasn’t enough to be in buff his own crewman, Who doesn’t glitter an envy crude and hot Admiring the other lives intricate knot, He may pour out as freely his acumen Onto where master of amusing plot Love entered not a spinster, but a woman.

  29. …cкажи мне, о, великий, только одно: зачем все это? И почему ты возжелал меня с этой ерундой ознакомить?
    Береги своё время!
    И моё — тоже.
    Лидия Григорьева Wednesday, October 4, 2017 4:57 PM

    …Да… конечно… старикашка милый. Но – нумизмат! Сует мне под нос разные медяшки и говорит мне о цезарях, диадохах и разных там фараонах с колесницами. Одолел – сил моих нет! Ну, я ему и говорю: «Послушайте, Викентий Васильевич! А по-моему, всё это – ерунда! Любой булыжник древнее ваших медяков!» Он – обиделся (*). «Что же, говорит, я пятнадцать лет жизни на ерунду убил?»
    М Горький «МЕЩАНЕ» пьеса.

    …ах как две пятки тотчас взметены врозь иль вместе на воздух – Первым касаньем кнута, и дурак бы не стал дожидаться Чтоб приголубил его славный бич раз-другой, а уж третий?
    Алексей Бердников: ДАНТЕ АЛИГИЕРИ фрагмент Божественной Комедии

    (*)…как ты думаешь, о Бесподобная! Прав ли был ШИШКИН, «обижая» своего старинного приятеля? Должен ли был Викентий Васильевич так непосредственно по-детски взаимоотвечать на «шишкинские уколы»? Ведь ШИШКИН, известно, никакой ни-хрена не специалист ни в нумизматике, ни в исторических процессах… умно ли это – обижаться на «обиженного»? Тем более, что «Викентий Васильевич» позволил себе на-коротко отключить Несравненнейшую от ея великих трудов – препослав ей смиреннейшую просьбу «бросить взор на САЙТ АРКАДИЯ РОВНЕРА (гугл)» АЛЕКСЕЙ

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s